Пир мудрецов
Шрифт:
Взяв со стола золотую с двумя рукоятками чашу (' ').
Антимах в пятой книге "Фиваиды" [frag.ep.281]:
Поочередно вождей обходя, глашатаи дали
Каждому по золотому кипеллу искусной работы.
Силен же пишет: "Кипеллы - это чаши, похожие на скифосы, {127} как объясняет Никандр Колофонский ... "свинопас двоеручные подал кипеллы" [Од.ХХ.253]". (483) Эвмолп пишет, что это разновидность чаш и называется она от слова (выгнутый). Симарист пишет, что на Кипре так называется чаша с двумя ручками, а на Крите - с двумя или четырьмя. А Филит пишет [Om.Powell, Kaibel 201], что сиракузяне так называют крошки ячменного или пшеничного хлеба, оставшиеся на столе.
{127 ...похожие на скифосы... —
КИМБА (KYMBH). Филемон пишет в "Аттических словах", что это разновидность килика. Аполлодор же в книге "Об этимологии" пишет, что жители Пафоса называют чашу "кибба".
66. КОТОН - лаконская фляга, о которой упоминает [b] Ксенофонт в первой книге "Воспитания [Кира]" [cap.2,8]. Критий в "Лакедемонском государственном устройстве" пишет так [FHG.II. 68; ср. Плутарх "Ликург" 9]: "Кроме того [хороши] и самые мелочи их быта: лучшие башмаки - лаконские, плащи у них приятные и удобные, лаконский котон - фляга, нужная на войне и удобная в вещевом мешке. Котон потому хорош для воинов, что пить им часто приходится нечистую воду, а котон, во-первых, делает эту нечистоту незаметной, {128} а, во-вторых, выступами стенок задерживает ее в себе". И Полемон в ... книге [c] "Послания к Адею и Антигону", сообщив, что сосуды у лакедемонян были глиняные, продолжает [frag.61 Preller]: "Конечно, такие обычаи восходят к древности: их и сейчас можно видеть у некоторых эллинов - в Аргосе на общественных угощениях, в Лакедемоне на их празднествах, на пирах в честь побед, на девичьих свадьбах, там они пьют из глиняных чаш, а на пирах и повзводных трапезах (разводят его) в бочонках". Упоминает о котоне в элегиях и Архилох [PLG.4 11.384; Diehl frag.5а]:
{128 ...делает эту нечистоту незаметной... — Плутарх (loc. cit.) пишет, что цвет котона маскировал грязную воду; Аристофан («Мир». 1094) пишет, что котон был серого цвета.}
[d] Флягу (котон) живее бери и шагай по скамьям корабельным.
С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай,
Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам бы
Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?
Здесь котоном он называет просто килик. {129} Аристофан во "Всадниках" [599]:
{129 ...просто килик. — То есть чаша для вина в общем смысле.}
... решительность, с которой погрузились на суда
Взяли фляги для похода (котоны), взяли луку, чесноку.
[e] Гениох в "Горгонах" [Kock.II.431]:
Мне выпить, выпить пусть нальет хоть кто-нибудь,
Взяв флягу (котон) огнеродную, округлую,
Короткоухую, с губами толстыми,
Прислужницу при глотке!
Феопомп в "Воительницах" [Коcк.I.747]:
А то примусь затылок выворачивать
И выпью из котона шееломного.
Алексид в "Поденщиках" [Kock.II.363]:
Затем котоном бьет четырехкружечным,
Старинным и наследным! [Эврипид "Медея" 49]
По названию этого сосуда и любители несмешанного вина (') называются "несмешаннофляжными" , как выражается Гиперид в речи против Демосфена [Blass, р.23; ср.246а]. [f] И когда Калликсен в четвертой книге сочинения "Об Александрии" [cp.199f] описывает шествие Филадельфа и перечисляет множество чаш, то называет и "котонов двухметретовых - два".
67. О питье из таких больших чаш и о том, что с течением времени оно даже полезно, афинский врач Мнесифей в книге "Об опьянении" говорит так: "Кто пьет на пирах помногу (484) несмешанного вина, те, бывает, наносят этим немалый вред телу и душе. Однако по прошествии нескольких дней, {130} кажется мне, такое пьянство приносит телу очищение, а душе облегчение. А именно, от повседневных попоек в нас возникает видимая едкость, а для нее самый естественный
{130 ...по прошествии нескольких дней... ~ То есть после последней попойки.}
68. ЛАБРОНИЯ (, "бушеватель") - чаша персидского рода, названная от буйного питья, с виду большая и плоская, с большими ручками. Говорится также "лаброний" в мужском роде, как у Менандра в "Рыбаке" [Kock.III.10]:
[d] Да, богаты мы изрядно, из Киинд есть золото,
Есть персидские одежды, скатерти пурпурные,
Чаши винные, посуда - все у нас из серебра,
Отчеканенные морды, роги и лаброний.
И в "Братолюбцах" [Kock.III.145]:
Уже стояли персы с опахалами,
Лаброний, да кубки драгоценные.
Гиппарх в "Таиде" [Kock.III.273]:
– Лаброний этот - птица?
[e] Что за выдумки!
За двести чаша, золотой монетою.
– Вот то-то про него и слышно: милый мой!
Дифил в "Тифравсте", {131} перечисляя и другие чаши, пишет [Kock.II.568]:
{131 ...в «Тифравсте»... — Тифравст — персидское имя; относительно первого стиха см. 784а. Пристий, вероятно, походил на одноименную рыбу (см. 333f); трагелаф —букв, козлоолень, батиак — персидский ковш.}
– Лаброний, пристий, трагелаф и батиак.
Постой-ка, это уже чаш названия,
Не имена рабов.
– Во имя Гестии!
– Лаброний стоит двадцать золотых монет.
[f] А Дидим сообщает [Schmidt, р.75], что он похож на бомбилий или батиак. {132}
{132 ...похож на бомбилий или батиак. — Трудно сказать, насколько это может быть верным: лаброний и батиак были мелки как блюдца, в то время как бомбилий имел узкое горлышко (см. выше 784а и d).}
69. ЛАКОНКИ - эта разновидность чаш так называется или по [лаконской] глине, как "аттическая утварь" (по аттической), или по форме, которая там в обычае, как "ферикловы чаши". Аристофан в "Пирующих" [Kock.I.446; 527с]:
По-сибаритски есть и пить, по-пьяному горланить,
Хлебать хиосское вино из кружек из лаконских...
70. ЛЕПАСТА {133} (, "блюдо"). В этом слове одни ставят острое ударение на последнем слоге, как в слове (прекрасная), другие на предпоследнем, как в слове (великая). Название этой чаши - 485 от "лафиктов", {134} так зовут тех, кому не жаль разоряться на пьянство и распутство. Это большие килики. Аристофан в "Мире" [914]:
{133 Лепаста. — Чаша в виде раковины.}
{134 ...от «лафиктов»... — Обжора, лакомка. От глагола (пожирать).}
А коли нового вина ты осушишь лепасту? {135}
{135 В редакции В. Кулона. Париж, 1946-1952:
Что скажешь, нового вина хмельной «лепаст» отведав?
[’], .
}
Отсюда происходит слово "пить залпом", в противоположность "бомилию", "питью по капельке". Так у Аристофана где-то в другом месте [Kock.I.544]:
Владыка мой! всю кровь мою ты выглотал .
То есть "разом, одним глотком". А в "Геритадах" [Kock.I.432]:
Был праздник, мальчик обегал пирующих по кругу