Пир мудрецов
Шрифт:
{89 ...от слов «вливать» и «возлияние» ... — Эта невозможная этимология предполагает, что «келеба» говорится вместо «». Возможно, это семитское слово.}
Мужи-глашатаи пусть несут наполненный темной
Винною влагою мех и при нем наилучший келебий,
[е] В этих хранимый покоях и полный сладчайшего меда.
И опять [frag.ep.18]:
...взяв двоеручный келебий, {90} -
{90 ...двоеручный келебий... — Ср. ниже 500f-501a.}
Бывший из всех наилучшим, - сладчайшим наполненный медом.
В другом же месте [frag.ep.17]:
Чаши-депастры златые, а с ними прекрасный келебий, -
Бывший
Здесь совершенно ясно, что "келебий" означает какой-то сосуд, потому что перед этим упомянуты "чаши-депастры златые". Феокрит Сиракузский в "Колдуньях" [2]:
Кубок теперь обмотай поплотнее ты шерстью пурпурной.
[f] И Эвфорион [frag.72 Meineke, Powell 52]:
Или из некой реки воды зачерпнул ты келебой.
Анакреонт [PLG.4 frag.32]:
С трехковшовой келебой прислужница
Разливает вино медвяное.
Однако Дионисий Тощий в своих объяснениях к Феодоридовой песне к Эроту пишет, что келебою называют высокие кубки, - такие, как прусиды или фериклии (см. 496d, 470е).
51. РОГ . Считается, что первобытные люди пили из бычьих рогов; (476) поэтому и Диониса ваяют с рогами на голове, и многие поэты величают его быком, а в Кизике есть его статуя в облике быка. Что вино действительно пили из рогов , видно из того, что и до сих пор {91} значит "смешивать вино с водой". И когда сосуд, в котором смешивают вино с водой, называется кратер, то это тоже от слова "рог" , как будто сперва он назывался "кератер", - потому что это из него вино разливали в рога. Рога для питья изготавливают и [b] в наши дни; некоторые называют их "ритонами". Многие поэты представляют старинных людей пьющими из рогов - так Пиндар говорит о кентаврах [PLG.5 1.455]:
{91 ... ... ... — Едва ли надо говорить, что между этими словами нет никакой этимологической или семантической связи.}
...А познав волну
Медвяного вина, укрощающего людей,
Кентавры
Белое молоко сошвырнули со своих столов -
Безотчетно рванулись они пить из серебряных рогов,
И помутился их ум...
И Ксенофонт в седьмой книге "Анабасиса", описывая пир у фракийца Севфа, говорит так [2,23]: "Когда Ксенофонт вошел со своими спутниками к Севфу, они поздоровались и по фракийскому обычаю пили за здоровье друг друга вино из рога". А в шестой книге, описывая пафлагонцев, он говорит [1,4]: "возлежа на походных ложах, они пили из роговых чаш". И Эсхил в "Перребиянках" изображает перребов с рогами для питья вместо чаш [TGF.2 61]:
...из посеребренных
Рогов, по краю золотом окованных.
И Софокл в "Пандоре" [TGF.2 237]: {92}
{92 Текст и смысл отрывка неясен.}
И полного вином из золотых рогов
Она воспримет в сладкие объятия.
[d] Гермипп в "Мойрах" [Коск.I.236]:
Знаешь, что теперь ты сделай для меня? Не подноси
Чашу эту, {93} дай из рога выпить только лишь разок.
{93 ...чашу эту... — Далешамп подразумевает, что это был маленький килик.}
Оратор Ликург в речи "Против Демада" говорит [В. и S.11.262], что именно из рога царь Филипп пил за здоровье своих друзей. Цари пеонов (пишет Феопомп во второй книге "Истории Филиппа" [FHG.I.285]) делали кубки из рогов пеонийских быков, такие огромные, что в них вмещалось по три-четыре кувшина вина, а края кубков обделывали серебром
Испивалось нектарное питье
В золотых излобьях длиннорогих быков,
Разливаясь и разливаясь.
Афиняне изготовляли такие рога из серебра и пили из них. Во всяком случае, в одной описи конфискованного имущества [...лакуна...], что высечена на камне на акрополе, среди приношений богам перечисляются: {94} "рог для питья, серебряный, и к нему серебряная подставка".
{94 ...среди приношений богам перечисляются... — I.G.II.665.8, 667.38. В надписи добавляется, что вес его был 210 драхм. Дата надписи 385/384 г. до н.э. Полемон написал сочинение о таких сокровищах; см. 472b, Страбон 396.}
52. КЕРН {95} - это глиняный сосуд, состоящий из мелких [f] чашечек, в которых лежат головки белого мака, зерна пшеницы и ячменя, горох, вика, зеленый горох, чечевица. {96} Кто несет его в шествии, тот из него и угощается, как из корзинки с первинами плодов, - об этом сообщает Аммоний в третьей книге сочинения "О жертвенниках и жертвоприношениях".
{95 Керн. — Полнее объясняется ниже, 478d. Керн или керхн представлял собой солонку, либо поднос, которые носили в процессии на мистериях; см. Поллукс IV.103. Прекрасный экземпляр раскопал Dr.Shear на афинской агоре: большой бокал, укрепленный на стержне, содержит восемь маленьких чашек. Поверхность его покрыта черной блестящей глазурью.}
{96 ...чечевица. — В рукописи С добавлено: «бобы, рис, овес, давленые плоды, мед, масло, вино».}
53. КИССИБИЙ (, "плющевой") - согласно Филемону, чаша с одной ручкой. Однако Неоптолем Паросский в третьей книге "Глоссария" пишет, что в "Андромеде" Эврипида это означает чашу из древесины плюща [TGF.2 402]: {97}
{97 ...означает чашу из древесины плюща... — Ср. Макробий V.21.13. Однако Поллукс VI.97 пишет, что свое название чаша получила по плющевому венку, которым она украшалась.}
(477) Пастуший люд толпой туда стекается,
Кто молоко несет в плющевой чашечке , {98}
{98 ...в плющевой чашечке... — См. ниже, 498а-500с.}
Прохладу от трудов, кто влагу Вакхову.
О таком киссибии, - говорит Неоптолем, - поминается при всякой крестьянской встрече, потому что где еще и быть деревянным чашам. Однако Клитарх пишет, что эолийцы называют киссибием скифос, а Марсий -что "кипелл" {99} - это тоже деревянная чаша; а Эвмолп - что киссибий это такая разновидность чаши, которая, может быть, в старину делалась [b] из древесины плюща. Никандр Колофонский пишет в первой книге "Об Этолии" [frag. 1 Schneider]: "При священнодействиях Зевсу Дидимскому в возлияния кладут листья плюща ; поэтому старинные чаши называются киссибиями". Гомер [Од.ГХ.346]:
{99 Кипелл — см. ниже 482е.}
Полную чашу вина золотого ему предлагая.
Асклепиад Мирлейский пишет в книге "О кубке Нестора" [487f; cp.433b-d, 498f]: "Скифосом или киссибием никогда не пользовались горожане, даже скромного достатка, а только свинопасы, пастухи и прочий [c] сельский люд: так, Полифем пьет из киссибия, хотя Эвмел пьет из другой чаши". {100} Каллимах, по-видимому, ошибся, употребив два разные слова в одном значении: рассказывая о страннике Икие в гостях у афинянина Поллида, он говорит [frag. 109 Schneider, cp.442f]: