Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Неужто мало дела у тебя, Хремет 2498 ,
так что ты даже «Оратора» читаешь? Хвала доблести! Мне приятно и будет приятнее, если ты не только в принадлежащих тебе книгах, но и в чужих заменишь при посредстве своих переписчиков «Эвполида» «Аристофаном» 2499 .
4. Однако Цезарь, мне показалось, смеется над тем твоим «прошу», которое было и устаревшим и изысканным. Затем он велел тебе не тревожиться, так что, по крайней мере, у меня рассеял сомнения. Я огорчен, что Аттика так долго 2500 ; но раз у нее уже нет озноба, то положение, надеюсь, таково, какого мы хотим.
2498
Теренций, «Самоистязатель», I, 1, 23. Перевод А.В. Артюшкова.
2499
Ср.: Цицерон, «Оратор», 29. Речь идет о стихе Аристофана («Ахарнаняне», 530), по ошибке приписанном Цицероном Эвполиду, автору комедий, современнику Аристофана.
2500
Эллипс;
DIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 7]
Тускульская усадьба, дополнительный месяц 46 г.
1. Все, чего ты хочешь, я написал на табличках 2501 и дал их Эроту; вкратце, но даже больше, чем ты спрашиваешь, на них — о Цицероне 2502 , о первоначальном намерении которого ты мне сообщил. Я говорил с ним самым дружеским образом; пожалуйста, расспроси об этом его самого, если только это будет удобно тебе. Но зачем я откладываю? Я рассказал, что это ты сообщил мне, и чего он хочет, и чего ему недостает; что хочет он в Испанию, недостает ему щедрости. Что касается щедрости, то я сказал, что дам ему столько, сколько Публилий, сколько фламин Лентул сыну. Что касается Испании, то я привел два довода: во-первых, тот же, что и тебе, — что я опасаюсь порицания. «Разве не достаточно, что мы оставили эту воюющую сторону 2503 . Еще и за противную 2504 ?». Во-вторых, он будет удручен, если брат 2505 превзойдет его в отношении близости и всяческого расположения. Я предпочел бы, чтобы он пользовался моей щедростью больше, чем своей свободой. Я все-таки позволил; ведь я понял, что ты не особенно против этого. Еще и еще подумаю и прошу тебя сделать то же. Дело важное: остаться — просто, то — нечто обоюдоострое. Но увидим.
2501
См. т. I, прим. 1 к письму CXXXI.
2502
Речь идет о молодом Марке Цицероне, который хотел ехать в Испанию, чтобы сражаться против помпеянцев.
2503
Сторону оптиматов и Помпея.
2504
Т.е. за Цезаря.
2505
Молодой Квинт Цицерон; имеется в виду расположение Цезаря.
2. Насчет Бальба я и написал и на табличках и так думаю: как только он возвратится. Но если он проявит медлительность, то я все-таки три дня 2506 , и — забыл упомянуть об этом — Долабелла также со мной.
DIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 8]
Тускульская усадьба, дополнительный месяц 46 г.
1. Что касается Цицерона, то многим дело нравится. Есть подходящий спутник 2507 . Но раньше мне следует позаботиться о первом взносе 2508 ; ведь срок наступает, а он мчится 2509 . Напиши, прошу, что Целер 2510 сообщает о решении Цезаря насчет кандидатов: думает ли он отправиться на Поле укропа или на Марсово 2511 ? Я бы очень хотел знать, неужели мне необходимо быть в Риме во время комиций. Ведь мне следует выполнить свой долг перед Пилией и обязательно перед Аттикой 2512 .
2506
Очевидно — «буду в Риме».
2507
Цицерон хотел отправить сына в Афины для изучения им философии и риторики; «спутник» — Луций Туллий Монтан; ср. письмо DCIV, § 1.
2508
Речь идет о возврате Долабеллой приданого Туллии, ввиду их развода. Ср. письмо DXXXVIII, § 5.
2509
Т.е. Долабелла стремится в лагерь Цезаря.
2510
Квинт Пилий Целер, тесть Аттика.
2511
Т.е., назначит ли Цезарь, находясь в Испании, должностных лиц или допустит выборы на Марсовом поле в Риме? «Поле укропа» находилось в Испании, близ Тарракона; упоминается у Страбона (III, 4, 9).
2512
Очевидно, Пилия и Аттика желали приезда Цицерона в Рим.
DV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 11]
Тускульская усадьба, дополнительный месяц 46 г.
1. Дурно насчет Сея 2513 ! Но все человеческое следует считать выносимым. Ведь что представляем собой мы сами или как долго нам предстоит заботиться об этом? Обратим внимание на то, что важнее для нас, хотя и не намного: что нам делать насчет сената? И — чтобы не пропустить чего-нибудь — Цезонин прислал мне письмо: Постумия, жена Сульпиция, посетила его дома. Что касается дочери Помпея Великого, то я ответил тебе, что совсем не думаю в настоящее время 2514 . Полагаю, что ты знаешь другую, о которой пишешь; я не видел ничего более скверного. Но я приезжаю. Итак, при встрече.
2513
Речь идет о смерти Сея. Обычное выражение при получении известия о чьей-либо смерти.
2514
Очевидно, речь идет о предложении вступить в новый брак после развода с Теренцией.
Запечатав
DVI. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 67]
Рим, 46 г.
Марк Тулий Цицерон шлет привет пропретору Публию Сервилию.
1. Из всей моей провинции Киликии, к которой, как ты знаешь, было присоединено три азиатских диоцеса 2515 , у меня ни с кем не было более дружеских отношений, нежели с Андроном, сыном Артемона, из Лаодикеи, и в этом городе я пользовался его гостеприимством 2516 , и он вполне сошелся со мной в своем образе жизни и привычках. Я стал ценить его даже гораздо выше после своего отъезда, так как я убедился на основании многого в том, что он благодарный человек и помнит обо мне. Поэтому я очень охотно повидался с ним в Риме. Ведь тебе, облагодетельствовавшему в этой провинции множество людей, хорошо известно, как много находится благодарных.
2515
Кибира, Апамея и Синнада. См. т. II, прим. 1 к письму CCVI.
2516
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
2. Я написал это с той целью, чтобы ты и понял, что я беспокоюсь не без оснований, и сам признал его достойным своего гостеприимства. Поэтому ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, если покажешь ему, как высоко ты ценишь меня, то есть если ты примешь его под свое покровительство и поможешь ему, в чем только будешь в состоянии, с честью и без затруднений для себя. Это будет чрезвычайно приятно мне, и я еще и еще прошу тебя так и поступить.
DVII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 69]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге 2517 Публию Сервилию.
1. Гай Курций Митрет 2518 , как ты знаешь, правда, вольноотпущенник моего близкого друга Постума, но он почитает и уважает меня так же, как своего патрона. Я бывал у него в Эфесе, как у себя дома, сколько бы раз я ни бывал, и произошло многое, позволившее мне оценить его расположение ко мне и верность. Поэтому, если мне или кому-нибудь из моих что-либо нужно в Азии, я обычно пишу ему и пользуюсь как его содействием и верностью, так и домом и имуществом, как своими. Пишу это тебе более подробно, чтобы ты понял, что я пишу тебе не так, как общепринято, без корыстной цели, но как пишут ради своего человека и очень близкого.
2517
Цицерон и Сервилий входили в коллегию авгуров.
2518
Грек, вольноотпущенник Гая Курция Постума. Вольноотпущенники принимали собственное и родовое имя их бывшего владельца, ныне патрона; прежнее имя раба превращалось в прозвание. Такой же порядок соблюдался, если иностранец получал права римского гражданства при посредстве влиятельного римского гражданина.
2. Итак, прошу тебя — из уважения ко мне, насколько это позволит твоя честность и насколько это будет удобно тебе, столько и сделать в его пользу в его спорном деле, которое он ведет из-за земельного участка с неким колофонцем, и в прочих делах. Впрочем, насколько я убедился в его скромности, он ни в чем не будет обременять тебя. Если, благодаря моей рекомендации и своей порядочности, он достигнет того, что ты высоко оценишь его, то он сочтет, что добился всего. Итак, еще и еще настоятельно прошу тебя принять и его под свое покровительство и в число своих. Я же буду ревностно и внимательно заботиться обо всем, чего ты, как я предвижу, захочешь и что будет иметь значение для тебя.
DVIII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 70]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет коллеге 2519 Публию Сервилию.
Так как твое расположение ко мне вполне явно, то это приводит к тому, что многие хотят, чтобы я препоручил их тебе. Иногда я соглашаюсь на это без разбора, но большей частью — ради близких людей, как в настоящее время; ведь с Титом Ампием Бальбом 2520 меня связывает глубокая дружба. Его вольноотпущенника Тита Ампия Менандра 2521 , честного и скромного человека, пользующегося большим расположением своего патрона и моим, препоручаю тебе с наилучшей стороны. Ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, оказав ему содействие, чем только сможешь, не обременяя себя. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступить.
2519
См. прим. 1 к письму DVII.
2520
Тит Ампий Бальб; см. письмо CCCCLXXXIX.
2521
Грек-вольноотпущенник; см. прим. 2 к письму DVII.
DIX. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 71]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге 2522 Публию Сервилию.
Мне приходится препоручать тебе многих, так как всем известна наша дружба и твое расположение ко мне. Однако, хотя я и должен желать успеха всем, кого я препоручаю, все же причина для этого не одна и та же во всех случаях. Тит Агусий был и моим спутником в то самое несчастное для меня время 2523 и участником во всех моих странствиях, переездах по морю, лишениях и опасностях и не покинул бы меня в это время, если бы я не позволил ему. Вот почему препоручаю его тебе, как одного из своих домочадцев и самых близких. Ты сделаешь для меня очень приятное, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что эта рекомендация принесла ему большую пользу и помощь.
2522
См. прим. 1 к письму DVII.
2523
Очевидно, во время изгнания Цицерона в 58—57 гг.