Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
[Fam., VI, 7]
Сицилия, декабрь 46 г.
Авл Цецина шлет привет Марку Цицерону.
1. Книгу 2584 тебе вручили не особенно быстро; прости мне мой страх и снизойди к обстоятельствам. По слухам, мой сын очень опасался — и не без оснований, — как бы это мне не повредило некстати 2585 , если книга увидит свет (ведь не столь важно, с каким настроением пишут, сколь важно, с каким принимают), тем более, что я до сего времени несу кару за свое перо 2586 . Право, в этом отношении судьба моя исключительна: в то время как описка устраняется путем стирания, глупость наказывается оглаской, — моя ошибка исправляется изгнанием. В этом преступлении главное — это то, что своего противника я злословил, взявшись за оружие 2587 .
2584
Речь идет о «Книге сетований». Ср. письмо CCCCXCI, § 8.
2585
Возможно двоякое
2586
В подлиннике stilus, заостренная палочка из кости или из металла, которой писали на деревянных дощечках, покрытых слоем воска.
2587
Т.е. как участник гражданской войны.
2. Из нас, полагаю, нет никого, кто бы не дал обета своей Победе, никого, кто бы, при заклании жертвы даже по другому поводу, все-таки в то же самое время не желал возможно более скорой победы над Цезарем. Если он 2588 не думает об этом, он счастлив во всех отношениях; если же он знает и убежден в этом, то что ему гневаться на того, кто написал кое-что неугодное ему, раз он простил всех, кто много молился богам о его погибели?
3. Но — чтобы вернуться к тому же — причиной моего страха было следующее: клянусь богом верности, я написал о тебе осторожно и со страхом, не сдерживая себя, но почти отбегая назад. Но кто не знает, что сочинение этого рода 2589 должно быть не только свободным, но и восторженным и возвышенным? Считают, что злословить другого легко; однако следует остерегаться, как бы не впасть в дерзость; трудно хвалить самого себя, чтобы это не перешло в порочную заносчивость; свободно можно только восхвалять другого: в чем бы ты ни умалил его заслуги, это неизбежно припишут либо непостоянству, либо зависти. И это, пожалуй, оказалось для тебя наиболее приятным и подходящим; ведь моей первой заслугой было не касаться того, чего я не мог сделать превосходно; моей второй — сделать это возможно осторожнее. Я однако сдержался: многое сократил, многое вычеркнул, очень многого даже не поместил. Итак, если одни ступени лестницы ты удалишь, другие надрубишь, некоторые, плохо держащиеся, оставишь и создашь опасность обвала, а не подготовишь восхождение, то в какой мере твое стремление написать, таким образом связанное и сломленное столькими несчастьями, может принести что-либо достойное слуха или заслуживающее одобрения 2590 ?
2588
Цезарь.
2589
Хвалебное.
2590
Римляне оценивали литературные произведения по впечатлению, которое они производили при чтении их вслух. Чтением занимались рабы-чтецы. Ср. т. I, письма XVII, § 4; CLXXI, § 2.
4. Но всякий раз, когда я дохожу до имени самого Цезаря, содрогаюсь всем телом — не от страха перед наказанием, а перед его оценкой, ибо я только отчасти знаю Цезаря. Каково, по-твоему, состояние моего ума, когда он говорит сам с собой: «Это он одобрит; это слово подозрительно. Что, если я это изменю? Боюсь, как бы не было хуже! Что ж — похвалю кого-нибудь. Не обижу ли 2591 ? Затем выскажу порицание; что, если он не хочет этого? Он преследует перо взявшегося за оружие. Что сделает он с сочинением побежденного и еще не восстановленного?». И ты усиливаешь страх: в своем «Ораторе» ты обеспечиваешь себя, прибегая к Бруту, и ищешь соучастника для оправдания 2592 . Когда это делаешь ты, всеобщий защитник, то что должен чувствовать я, в прошлом твой, теперь всеобщий клиент? Итак, если этого не испытал ты, так как твой необычайный и выдающийся ум вооружил тебя для всего, то я, — среди этого мною же созданного страха и в муках слепого подозрения, когда в наибольшей части того, что пишешь, руководствуешься предполагаемым тобой чужим мнением, а не собственным суждением, — хорошо чувствую, как трудно выпутаться. Но я все-таки сказал сыну, чтобы он прочитал тебе книгу и унес ее или же дал тебе с условием, что ты возьмешься исправить ее, то есть если ты полностью переделаешь ее.
2591
Подразумевается — Цезаря.
2592
В написанном в 46 г. сочинении «Оратор» (10, 35) Цицерон, говоря о своем сочинении, в котором он прославлял Марка Порция Катона, указывает, что оно было написано по желанию Марка Брута.
5. Что касается поездки в Азию 2593 , то, хотя ее и требовала настоятельная необходимость, я поступил, как ты велел. Что мне убеждать тебя действовать в мою пользу? Как видишь, наступило время, когда необходимо, чтобы было решено насчет меня. Сына моего, мой Цицерон, ждать нечего: он молод; додуматься до всего он не может либо по своей стремительности, либо по летам, либо из боязни. За все дело 2594 надо взяться тебе; вся моя надежда на тебя. По своей проницательности ты знаешь, чему Цезарь радуется, чем его взять. Необходимо, чтобы все исходило от тебя и чтобы ты довел дело до конца. У него ты пользуешься большим, у всех его близких огромным влиянием.
2593
Ср. письмо DXXVII, § 2.
2594
О восстановлении Цецины в правах и о возвращении его в Рим.
6. Если ты убедишь себя в одном — что это не одолжение с твоей стороны, словно тебя попросили что-то сделать (хотя это и очень большое и важное), но что это всецело твое бремя, то ты доведешь это до конца; разве только я, возможно, либо чересчур глупо в несчастье, либо чересчур бесстыдно по дружбе взваливаю на тебя это бремя. Но привычка твоей жизни оправдывает и то
DXXXIII. Квинту Корнифицию, в провинцию Киликию
[Fam., XII, 18]
Рим, октябрь (?) 46 г. или 45 г.
Цицерон шлет привет коллеге Корнифицию 2595 .
1. Сначала я отвечу на то, что было в конце того письма, которое я недавно получил от тебя. Ведь я обратил внимание, что вы, великие ораторы, иногда делаете это. Ты требуешь от меня писем; но не было случая, чтобы я не отправил, когда твои извещали меня, что кто-нибудь едет. Что же касается того, что, как я, кажется, понимаю из твоего письма, ты ничего не совершишь необдуманно и примешь какое-нибудь определенное решение не раньше, чем будешь знать, куда вырвется этот, неведомый нам, Цецилий Басс 2596 , — то и я надеялся на это, полагаясь на твою проницательность, и твое приятнейшее для меня письмо заставило меня уверовать в это. И я очень прошу тебя делать это возможно чаще, чтобы я мог знать, и что ты совершаешь, и что совершается и даже — что ты намерен совершить. Хотя меня и крайне огорчало, что ты уезжаешь от меня, однако в то время я утешался тем, что ты, как я полагал, и едешь в чрезвычайно спокойное место и удаляешься от угрожающих больших событий.
2595
Цицерон и Корнифиций были членами коллегии авгуров.
2596
Квинт Цецилий Басс увел два легиона у Секста Цезаря, которому Гай Юлий Цезарь поручил управление провинцией Сирией, и занял город Апамею после убийства Секста Цезаря солдатами. Смерть диктатора избавила Басса от наказания. Ср. письмо DCCII, § 4; DCCCXXIII, § 1; DCCCLVI, § 3.
2. И то и другое случилось наоборот: ведь там у вас возникла война, здесь установлен мир, однако мир такого рода, что при нем, если бы ты был здесь, многое не радовало бы тебя; притом то, что не радует даже самого Цезаря. Ведь исходы гражданских войн всегда таковы, что не только происходит то, чего хочет победитель, но также приходится угождать тем, при чьем содействии одержана победа 2597 . Со своей стороны, я уже так огрубел, что на играх нашего Цезаря 2598 с величайшим спокойствием вижу Тита Планка 2599 , слушаю поэмы Лаберия и Публилия 2600 . Знай — мне больше всего не хватает человека, с которым я по-дружески и с пониманием посмеялся бы над этим. Им будешь ты, если ты приедешь возможно скорее. Полагаю, что не только для меня, но и для тебя важно, чтобы ты сделал это.
2597
Ср. письмо CCCCLXXXVIII, § 3.
2598
Очевидно, представления по случаю победы Цезаря в Африке, происходившие в сентябре 46 г., или по случаю победы в Испании, если письмо написано в 45 г. Ср. письмо DCLII, § 2; Светоний, «Божественный Юлий», 39.
2599
Враг Цицерона Тит Мунаций Планк Бурса. Он был приговорен к изгнанию в связи с поджогом курии в 52 г., после убийства Публия Клодия. Ср. т. I, письма CLXXXI, § 2; CXCI, § 5.
2600
Цезарь заставил римского всадника Децима Лаберия, сочинявшего мимы, выступать в этих мимах одновременно с Публилием Сиром, выходцем из Сирии, также писавшим мимы. Участие в театральных представлениях повлекло за собой исключение Лаберия из сословия всадников, но Цезарь возвратил Лаберию всадническое кольцо, восстановив его тем самым в правах.
DXXXIV. Квинту Корнифицию, в провинцию Киликию
[Fam., XII, 19]
Рим, 46 г. или 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Корнифицию.
1. Я прочел с большим удовольствием твое письмо, в котором самым приятным для меня было то, что мое, как я узнал, вручено тебе. Ведь я не сомневался в том, что ты будешь читать его с удовольствием; я опасался, что оно не будет вручено. Из твоего письма я узнал, что Цезарь поручил тебе ведение войны, которая происходит в Сирии 2601 , и управление провинцией Сирией. Желаю, чтобы это окончилось для тебя благополучно и счастливо. В том, что так и будет, я уверен, полагаясь на твою настойчивость и проницательность.
2601
Ср. письмо DXXXIII, § 1.
2. Но то, что ты пишешь о предположении насчет войны с парфянами, очень взволновало меня. Какими силами ты располагаешь, я мог заключить путем догадок и узнал из твоего письма. Поэтому желаю, чтобы это племя не двигалось в настоящее время, пока к тебе не будут приведены те легионы, которые, как я слыхал, ведут. Если же ты не будешь располагать силами, чтобы сразиться, то ты не преминешь последовать образу действий Марка Бибула, который держался в сильно укрепленном и обильно снабженном городе столько времени, сколько парфяне находились в провинции 2602 .
2602
Ср. т. II, письмо CCXCII, § 6. «Город» — это Антиохия.
3. Но ты лучше решишь это, сообразуясь с обстоятельствами и временем. Меня же непрерывно будет заботить, что ты делаешь, пока я не узнаю, что ты сделал. Что же касается писем, то я ни разу не упустил случая отправить письмо, когда у меня было с кем. Тебя прошу делать то же, а прежде всего написать своим так, чтобы они знали, что я твой.
DXXXV. Публию Корнелию Долабелле
[Fam., IX, 10]