Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
Рим, декабрь (?) 46 г. или начало января 45 г.
Марк Цицерон шлет привет Публию Долабелле
1. Я не решился не дать никакого письма к тебе нашему Сальвию 2603 ; клянусь, мне не о чем было писать, кроме как о том, что я глубоко люблю тебя, в чем ты, как я наверное знаю, не сомневаешься, когда я даже ничего не пишу. Вообще больше мне следует ждать письма от тебя, чем от меня тебе. Ведь в Риме не происходит ничего, что ты, по моему мнению, желал бы знать, если только ты случайно не хочешь знать, что я являюсь судьей между нашим Никием 2604 и Видием. Один, как я полагаю, предъявляет расписку о займе Никию в двух строчках, другой, как Аристарх, их отмечает значком 2605 . Мне, словно древнему критику, предстоит судить, принадлежат ли они поэту или же это вставленные.
2603
Раб Аттика.
2604
Никий
2605
Грамматик Аристарх отмечал значком (крестиком) стихи Гомера, казавшиеся ему сомнительными. В подлиннике — versiculus, что может означать «строчка» и «стих».
2. Думаю, ты теперь говоришь: «Следовательно, ты забыл о тех грибах, которые мы у Никия, и об огромных раках вместе с пищеварительной мудростью?». Ну, и что же? Считаешь ли ты, что у меня в такой степени вытрясли мою былую суровость, что остатки прежнего выражения лица не появляются даже на форуме? Тем не менее я сохраню чистеньким нашего любезнейшего сотоварища 2606 и не допущу, чтобы в случае, если я осужу его, ты восстановил его с тем, чтобы Бурсе Планку было у кого учиться грамоте 2607 .
2606
Никия.
2607
См. прим. 5 к письму DXXXIII. Цицерон представляет Планка Бурсу невеждой.
3. Но что я делаю? Хотя мне и не известно, спокоен ли ты духом, или же, как на войне 2608 , погружен в какие-нибудь довольно крупные заботы и дела, я захожу слишком далеко. Итак, когда для меня будет несомненным, что ты с удовольствием посмеешься, напишу тебе подробнее. Я всё же хочу, чтобы ты знал следующее: народ был чрезвычайно встревожен смертью Публия Суллы 2609 , прежде чем он не узнал наверное. Теперь перестали спрашивать, как он погиб; считают достаточным, что они знают то, что знают. Впрочем, я переношу это спокойно; опасаюсь одного — как бы у Цезаря не задержалась продажа с торгов.
2608
В Испании.
2609
Ср. письмо DXLI, § 2. Публий Сулла был легатом у Цезаря и в сражении под Фарсалом командовал правым крылом; он скупал на торгах конфискованное Цезарем имущество помпеянцев. Ср. письмо DXLV, § 3.
DXXXVI. Гаю Кассию Лонгину, в провинцию Азию
[Fam., XV, 16]
Рим, январь 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Я считаю, что тебе уже несколько совестно, что вот уже третье письмо застигло тебя раньше, чем ты — лист или букву.
Но я не тороплю; ведь я буду ждать или, лучше, требовать более длинного. Если бы у меня всегда было, с кем отправить, я отправлял бы хоть по три в час. Ведь когда я пишу тебе что-либо, мне как-то кажется, будто ты присутствуешь, и это не путем представления себе образов 2610 , как говорят твои новые друзья 2611 , которые считают, что даже представления, возникающие в уме, возбуждаются Кациевыми образами; ведь инсубр Каций, эпикуреец, умерший недавно, называет — да будет это известно тебе — образами то, что тот гаргеттец 2612 , а ранее и Демокрит называли образами.
2610
Намек на теорию зрительного восприятия, выдвинутую школой Эпикура. Ср. т. I, письмо XXIX, § 2. См. Лукреций, «О природе вещей», кн. IV.
2611
Эпикурейцы, к которым Кассий недавно примкнул.
2612
Эпикур, принадлежавший к гаргеттскому дему вблизи Афин.
2. Хотя глаза и могут получать удары от этих образов, так как последние даже сами прибегают, но как их может получать душа — я не вижу. Нужно будет, чтобы ты объяснил мне, когда ты благополучно приедешь, — в моей ли власти твой образ, так что он должен прибежать, как только мне захочется подумать о тебе, и не только о тебе, который у меня в самом сердце, но если я начну думать об острове Британии, то чтобы образ последнего прилетел к моим чувствам.
3. Но об этом позже. Ведь я испытываю тебя: с каким расположением духа ты принимаешь это? Ведь если ты будешь сердит и недоволен, то я скажу больше и потребую в судебном порядке, чтобы ты вернулся к той школе 2613 , от которой ты был отброшен вооруженными людьми силой 2614 ; в этом интердикте не добавляют: «в этом году». Итак, если уже прошло два или три года с тех пор, как ты послал извещение 2615 доблести, увлеченный приманками удовольствия 2616 , то я буду свободен в своих действиях. Впрочем, с кем я говорю? С самым храбрым мужем, который, после того как ступил на форум, не совершил ничего, что бы не было преисполнено славнейшего достоинства. Что же касается самой твоей школы, боюсь, как бы в ней не оказалось больше силы, чем я думал, если только ты одобряешь ее. «Как это тебе пришло на ум?» — скажешь ты. Потому что у меня не было ничего другого, что я мог бы написать. Ведь о
2613
Стоическая философия. Цицерон шутит, указывая, что Кассий перешел от стоической философии к эпикурейской под давлением войск Цезаря.
2614
Слова интердикта претора. Ср. т. I, письмо CLXIII, § 2.
2615
Технический термин: извещение о расторжении брака.
2616
«Высшее благо» эпикурейцев.
DXXXVII. Авлу Лицинию Цецине, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 5]
Рим, январь 45 г.
Марк Цицерон шлет привет Авлу Цецине.
1. Сколько бы раз я ни видел твоего сына (а вижу я его почти ежедневно), я обещаю ему свое рвение и содействие без всякой оговорки насчет труда или занятости, или времени, но влияние и авторитет — со следующей оговоркой: насколько я в силе и насколько могу. Твоя книга 2617 и прочитана, и читается мной тщательно, и хранится весьма тщательно. Твое дело и имущество — предмет моей величайшей заботы; с каждым днем они, мне кажется, в более легком и лучшем положении, и я вижу, что они — предмет большой заботы для многих, о рвении которых, как и о своей надежде, тебе, как я хорошо знаю, написал сын.
2617
«Книга сетований». Ср. письмо DXXXII, §§ 1 и 6.
2. Что же касается тех дел, которые мы можем постигнуть путем догадок, то не берусь предвидеть больше, чем ты видишь и понимаешь, как я убедился в этом; все-таки, так как возможно, что ты обдумываешь это в тревожном состоянии, считаю своим долгом изложить свое мнение. Особенности положения таковы и течение событий таково, что эта участь 2618 не может быть продолжительной ни для тебя, ни для прочих, а столь жестокая несправедливость — тяготеть над столь честным делом 2619 и над столь честными гражданами.
2618
Изгнание.
2619
Дело оптиматов.
3. Поэтому к той исключительной надежде, которая у меня есть насчет тебя, — не только ввиду твоего достоинства и доблести (ведь эти украшения у тебя общие также с другими) — присоединяются твои собственные преимущества, основанные на исключительном уме и высшей доблести, которой этот, в чьей мы власти 2620 , клянусь, воздает многое. Поэтому ты даже на мгновение не был бы в том положении, если бы он не считал себя оскорбленным тем самым твоим дарованием, которым он восхищается. Как раз это смягчается с каждым днем, и те, кто живет вместе с ним, дают понять, что именно это мнение о твоем уме принесет тебе величайшую пользу в его глазах.
2620
Цезарь.
4. Вследствие этого, во-первых, старайся сохранять стойкость и величие духа; ведь ты так рожден, так воспитан, так обучен, так даже известен, что тебе следует это делать; во-вторых, также питай крепчайшую надежду по тем причинам, о которых я написал. Что же касается меня, — пожалуйста, будь уверен, что мной все вполне подготовлено для тебя и твоих детей. Ведь этого требуют и давность нашей приязни, и мое обыкновение по отношению к своим, и множество услуг, оказанных мне тобой.
DXXXVIII. Квинту Лепте
[Fam., VI, 18]
Рим, январь 45 г.
Цицерон Лепте 2621 .
1. Как только я получил от твоего Селевка 2622 письмо, я тотчас запросил Бальба запиской 2623 , что говорится в законе 2624 . Он ответил, что тем, кто исполняет обязанности глашатая 2625 , запрещается быть в числе декурионов 2626 ; кто исполнял их — тому не запрещается. Поэтому пусть и твои и мои близкие приободрятся; ведь было бы невыносимо, если бы в то время как те, кто сегодня совершает гадание по внутренностям 2627 , избираются в сенат, тем, кто когда-либо был глашатаями, не дозволялось быть декурионами в муниципиях.
2621
Во время наместничества Цицерона в Киликии (51—50 гг.) Лепта был начальником мастеровых в его войсках.
2622
Вольноотпущенник Лепты.
2623
См. т. I, прим. 1 к письму CXXXI.
2624
Юлиев закон о муниципиях (45 г.), лишавший глашатаев и распорядителей на общественных играх и похоронах права быть избранными в муниципальный сенат.
2625
Речь идет о глашатаях при продаже имущества с торгов.
2626
Члены муниципального совета (сената).
2627
Истолкованием знамений и гаданием по внутренностям жертвы занимались гаруспики. Гаруспиками обычно были этруски (чужеземцы). Цицерон намекает на гаруспика Руспину, которого Цезарь сделал сенатором.