Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DXLIX. Гаю Требонию, в Испанию
[Fam., XV, 20]
Рим, январь (?) 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Требонию.
1. Своего «Оратора» 2725 (ведь я так озаглавил) я препоручил твоему Сабину 2726 . Меня побудило его происхождение, так что я считаю, что препоручил ему правильно; разве только, пожалуй, и он, следуя вольности кандидатов, неожиданно присвоил себе это прозвание 2727 ; впрочем, его скромное лицо и уверенная речь, видимо, имеют нечто, происходящее из Кур 2728 . Но о Сабине достаточно.
2725
В письмах CCCCLXXXII, § 2 и DCCXXVIII, § 3 Цицерон называет это сочинение «О наилучшем
2726
Собственное имя, происходящее от названия общины в Средней Италии.
2727
Возможно, речь идет о Публии Вентидии Бассе, домогавшемся в этот год квестуры и присвоившем себе имя Сабина. О возвышении Вентидия Басса от раба до консула см.: Авл Геллий, «Аттические ночи», XV, 4.
2728
Древний город в Сабинской области.
2. Ты же, мой Требоний, — раз ты, уезжая, подлил в мою любовь немного масла, чтобы тем более выносимым был огонек тоски по тебе, — обращайся ко мне с частыми письмами, с тем, чтобы это же происходило с моей стороны. Впрочем, есть две причины, почему ты должен выполнять эту обязанность чаще, чем я: во-первых, потому что те, кто находился в Риме, некогда имели обыкновение писать провинциальным друзьям о государственных делах; теперь надо, чтобы ты писал мне: ведь государство — там у вас 2729 ; во-вторых, потому что я могу удовлетворить тебя в твое отсутствие другими услугами; что же касается тебя, то не вижу, чем другим, кроме писем, можешь ты удовлетворить меня.
2729
Государство — в лице Цезаря, находящегося в Испании.
3. Но о прочем ты напишешь мне впоследствии. Теперь я прежде всего желаю знать следующее: какова твоя поездка, где ты виделся с нашим Брутом 2730 , как долго был вместе с ним; затем — когда ты проехал дальше, — о военных действиях, о деле в целом, чтобы мы могли знать, в каком мы положении. Буду считать, что знаю столько, сколько мне будет известно из твоих писем. Береги здоровье и люби меня той своей исключительной любовью.
2730
С Марком Брутом; очевидно, в Цисальпийской Галлии в 46 г.
DL. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 13]
Астурская усадьба, 7 марта 45 г.
1. Волнует меня Аттика, хотя я и согласен с Кратером 2731 . Письмо Брута, написанное и благоразумно и по-дружески, все-таки вызвало у меня много слез 2732 . Это уединение меньше волнует меня, чем та ваша многолюдность. Тебя одного недостает мне; но заниматься литературой мне не труднее, нежели в случае, если бы я был дома. Тем не менее меня гнетет и при мне остается та же самая мука, хотя я, клянусь, не поддаюсь, но противлюсь.
2731
Врач, упоминаемый также Горацием (Сатиры, II, 3, стих 161).
2732
Очевидно, Марк Брут выразил Цицерону соболезнование в связи со смертью Туллии, умершей после родов в марте 45 г. После ее смерти Цицерон уединился в своей усадьбе на острове Астуре, расположенном в устье реки Астуры при ее впадении в Тирренское море.
2. Ты пишешь насчет Аппулея; считаю, что в твоих усилиях совсем нет нужды, как и в Бальбе и Оппии. Им он, правда, обещал и даже велел известить меня, что он вовсе не будет докучать мне. Но позаботься, чтобы нездоровье служило оправданием для меня изо дня в день 2733 . Ленат взял это на себя. Обратись к Гаю Септимию, Луцию Статилию. Словом, никто, кого ты попросишь, не откажется поклясться. Если же будет труднее, я приеду и сам поклянусь в том, что я постоянно болен. Хотя мне следует воздержаться от пиров, предпочитаю, чтобы казалось, будто я делаю это по закону, а не от скорби. Пожалуйста, потребуй от Кокцея уплаты; ведь он не делает того, о чем он говорил 2734 ; я же хочу купить какое-нибудь пристанище и прибежище для моей скорби.
2733
Речь идет о пирах и собраниях авгуров, от участия в которых Цицерон уклоняется; болезнь его, очевидно, должны были засвидетельствовать трое авгуров. Аппулей — авгур.
2734
Возможно, имеется в виду возврат долга.
DLI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 14]
Астурская усадьба, 8 марта 45 г.
1. Накануне я отправил тебе письмо насчет того,
2. Ты пишешь, что Юний потребовал от тебя уплаты; как бы ни было, Корнифиций богат 2736 ; тем не менее я хотел бы знать, когда я, по их словам, поручился; и за отца ли я поручился или за сына? И все-таки повидай, как ты пишешь, управителей Корнифиция и скупщика имений Аппулея 2737 .
2735
Очевидно, следует не только удостоверить болезнь, но и найти двух других свидетелей.
2736
Цицерон, видимо, поручился за Корнифиция, который занял деньги у Юния.
2737
Этот Аппулей назван скупщиком имений в отличие от авгура Аппулея, упоминаемого в предыдущем письме.
3. Ты хочешь, чтобы я оправился от этого горя; ты поступаешь, как во всем; но ты сам свидетель, что я старался поддержать себя. Ведь всё, что только написано об облегчении скорби, я прочитал у тебя в доме 2738 . Но скорбь сильнее всякого утешения. Более того — я даже сделал то, чего до меня, конечно, никто не делал, — стараюсь утешиться с помощью литературного произведения; эту книгу я и пришлю тебе, как только переписчики перепишут. Подтверждаю тебе — нет «Утешения» подобного этому. Пишу целые дни — не потому, чтобы это приносило какую-нибудь пользу, но оно на время отвлекает меня; правда, недостаточно (ведь сила давит), но я нахожу облегчение и напрягаю все силы для восстановления не присутствия духа, но хотя бы выражения лица, если это возможно. И когда я так делаю, мне иногда кажется, что я совершаю ошибку, иногда — что совершу ее, если не буду этого делать. Уединение несколько помогает, но оно приносило бы гораздо большую пользу, если бы ты все-таки был здесь. Это для меня и единственная причина для отъезда отсюда; ведь — применительно к несчастьям — место подходящее. Впрочем, именно из-за этого я и скорблю. Ведь ты уже не сможешь быть тем же по отношению ко мне. Погибло то прежнее, что ты любил.
2738
После смерти Туллии Цицерон провел несколько дней в доме у Аттика, затем переехал в свою усадьбу на острове Астуре.
4. О письме Брута ко мне я писал тебе ранее; написано оно благоразумно, но нет ничего, чем оно могло бы помочь мне. Что он написал тебе, того я бы хотел — его присутствия. Во всяком случае он несколько помог бы, ибо он так сильно любит меня. Если ты что-либо знаешь, пожалуйста, напиши мне, особенно же — когда Панса 2739 . За Аттику я страдаю; тем не менее верю Кратеру. Пилии не позволяй тревожиться; достаточно и того, что я горюю за всех.
2739
Т.е. когда Гай Вибий Панса выезжает в свою провинцию Цисальпийскую Галлию. Ср. письмо DLV (конец).
DLII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 15]
Астурская усадьба, 9 марта 45 г.
Ты позаботишься, чтобы для Аппулея у меня изо дня в день было оправдание, так как ты не согласен на постоянное. В этом уединении я лишен беседы с кем бы то ни было, и всякий раз, как я утром забираюсь в густой и мрачный лес, не выхожу оттуда до вечера. После тебя для меня нет большего друга, нежели уединение. В нем вся беседа у меня — с литературой; однако ее прерывает плач. Борюсь с ним, насколько я могу, но до сего времени мы не равны. Бруту, как ты советуешь, отвечу. Это письмо ты получишь завтра. Когда у тебя будет с кем отправить, отправишь.
DLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 16]
Астурская усадьба, 10 марта 45 г.
Я не хочу, чтобы ты приезжал ко мне, оставив свои дела. Лучше я приеду, если ты дольше задержишься. Впрочем, я бы даже не выходил из твоего поля зрения, если бы хоть что-нибудь мне сколько-нибудь помогало. Если бы существовало какое-нибудь облегчение, оно было бы в тебе одном, и как только оно от кого-нибудь будет возможно, оно будет исходить от тебя. Однако именно теперь я не могу быть без тебя. Но и у тебя в доме это не было подходящим, и в своем я не мог, и, будь я где-нибудь ближе, я все-таки не был бы с тобой; ведь быть со мной тебе бы помешало то же, что и теперь мешает. Для меня до сего времени не было ничего важнее этого уединения, которое, опасаюсь, нарушит Филипп 2740 ; ведь он приехал вчера вечером. Писание и литературные занятия меня не облегчают, а рассеивают.
2740
Луций Марций Филипп, второй муж Атии, племянницы Цезаря, матери Октавиана, сосед Цицерона по усадьбе на Астуре. В письме DCLIII он назван сыном Аминты.