Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DLXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 24]
Астурская усадьба, 20 марта 45 г.
1. Авл Силий хорошо поступил, закончив дело. Ведь я и не хотел оставлять его без поддержки и не знал, что я могу сделать. Что касается Овии — закончи, как ты пишешь. Что касается Цицерона — уже, кажется, пора; но я спрашиваю, что ему нужно — иметь ли возможность обменять в Афинах или же ему следует везти с собой; и обдумай, пожалуйста, все дело, как и когда желательно 2806 . Намерен ли Публилий ехать в Африку и когда — ты сможешь узнать от Аледия. Пожалуйста, спроси и напиши мне.
2806
Речь идет о деньгах для Марка Цицерона сына, который уезжал в Афины: должен ли он взять с собой переводный вексель (permutatio) или же наличные деньги?
2. А чтобы вернуться к моим пустякам 2807 —
3. Ты уладишь Цистиевы, а также Прециевы дела 2808 . Что касается Аттики — превосходно. Передашь привет и ей и Пилии.
2807
Сочинение «Об уменьшении скорби».
2808
Очевидно, долговое обязательство Цистия и Преция; может быть, наследство. Ср. т. II, письмо CCLXXXI.
DLXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 25]
Астурская усадьба, 21 марта 45 г.
1. Сикка подробно написал мне насчет Силия, а также что он сообщил тебе об обстоятельствах дела; ты пишешь об этом то же. Мне нравится и владение и условия, но я предпочел бы наличными, а не на основании оценки 2809 . Ведь Силий не захочет владений, служащих только для удовольствия, а я могу быть доволен доходами — как этими, которые у меня есть, так и едва ли меньшими. Так откуда же наличными? 600 000 сестерциев ты выжмешь у Гермогена 2810 , когда будет особенно необходимо, и дома, вижу я, есть 600 000 сестерциев. Я буду платить Силию рост за остальные деньги, пока не расплачусь, получив от Фаберия или от кого-нибудь, кто должен Фаберию. Будет также что-нибудь откуда-нибудь. Но всем делом будешь руководить ты.
2809
Т.е. на основании стоимости участка до гражданской войны. См. т. II, прим. 19 к письму CCCI.
2810
Возможно, сын актера Эзопа, оставившего ему большое наследство, или же ростовщик.
2. Эти сады я решительно предпочитаю садам Друза, да их никогда и не сравнивали. Верь мне, меня побуждает одно обстоятельство, которым я, сознаю, отуманен 2811 . Но, как ты и поступаешь, потворствуй этому моему заблуждению. Ты пишешь: «занятие старости» 2812 ; с этим покончено; я более ищу другого.
DLXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
2811
Одержим желанием устроить храм в честь Туллии.
2812
Ср. письмо DLXX, § 2. Аттик советовал Цицерону обратиться к политической деятельности. Ср. письмо DLXIX, § 2. По свидетельству Плутарха («Катон», 24), Катон Старший считал государственную деятельность лучшим украшением старости.
[Att., XII, 26]
Астурская усадьба, 21 марта 45 г.
1. Хотя Сикка, как он пишет, и ничего не закончил с Авлом Силием, тем не менее он пишет, что приедет за девять дней до календ. Твои занятия принимаю как оправдание, и они мне известны. В твоем желании быть вместе со мной или, лучше, в стремлении и жажде — не сомневаюсь.
2. Ты пишешь о Никии; если бы я был в таком состоянии, что мог бы наслаждаться его образованностью, я хотел бы, чтобы он одним из первых был со мной. Но уединение и удаление — вот моя провинция. Так как Сикка легко переносил это, мне тем более недостает его. Кроме того, ты знаешь слабость здоровья, изнеженность, привычный образ жизни нашего Никия 2813 . Итак, к чему мне желать быть ему в тягость, раз он не может быть приятен мне? Тем не менее его желание приятно мне. Ты написал мне об одном деле, о котором я решил не отвечать тебе. Ведь я надеюсь, что я упросил тебя избавить меня от той тяготы 2814 . Пилии и Аттике привет.
2813
Грамматик, друг Цицерона. Ср. т. II, письмо CCXCIII, § 10.
2814
Дело о выплате Теренции ее приданого.
DLXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 27]
Астурская усадьба, 23 марта 45 г.
1. Что касается дела с Силием, — хотя мне и хорошо известны условия, тем не менее сегодня я, как полагаю, всё узнаю от Сикки. Об усадьбе Котты ты, по твоим словам, не знаешь; она лежит за Силиевой, которая, как я считаю, тебе известна; запущенная и совсем крохотная усадебка, без земли; места достаточно
2. Что касается Цицерона, — как ты пишешь, так я и поступлю; ему предоставляю решить насчет времени. Ты позаботишься об обмене денег, сколько ему понадобиться 2815 . Если ты, как ты пишешь, что-нибудь найдешь у Аледия, напишешь. И я замечаю по твоим письмам и ты, конечно, по моим, что нам не о чем писать; ежедневно — об одном и том же, что уже давно совсем исчерпано. Все же не могу заставить себя не посылать тебе их ежедневно, чтобы получать от тебя.
3. О Бруте 2816 все-таки напиши, если будешь знать что-нибудь. Ведь ты, полагаю, уже знаешь, где он ждет Пансу. Если, по обычаю, — в ближней части провинции 2817 , то он, видимо, прибудет приблизительно в календы. Я хотел бы, чтобы позже; ведь я по многим причинам очень избегаю Рима. Поэтому сомневаюсь как раз в том, следует ли мне для него приготовить какое-нибудь оправдание; впрочем, это, предвижу я, легко. Но у нас достаточно времени обдумать. Пилии и Аттике привет.
2815
Ср. письмо DLXIV, § 1. «Обмен» — посредством переводного векселя.
2816
Речь идет о возвращении Марка Брута из Цисальпийской Галлии в Рим.
2817
Как было положено при передаче провинции новому наместнику. Ср. т. II, письмо CCX, § 2.
DLXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 28]
Астурская усадьба, 24 марта 45 г.
1. Насчет Силия я узнал от присутствующего здесь Сикки отнюдь не больше, нежели из его письма; ведь он написал тщательно. Итак, если ты с ним встретишься, напишешь мне, если что-нибудь покажется нужным. Что касается того, из-за чего, как ты считаешь, ко мне посылали, — не знаю, посылали ли или нет; во всяком случае, мне ничего не было сказано. Следовательно, как ты и начал, если ты что-нибудь закончишь к ее удовлетворению, что я, по крайней мере, не считаю возможным, — прибегнешь к помощи Цицерона, если тебе будет угодно 2818 . Для него отчасти важно, чтобы казалось, что он отнесся к ней благожелательно; для меня важно только то, что ты знаешь, чему я придаю большое значение.
2818
Речь идет о денежных расчетах с Теренцией.
2. Ты призываешь меня вернуться к привычному образу жизни. Моим занятием уже давно было скорбеть о государстве, что я и делал, но слабее; ведь у меня было, где успокоиться 2819 . Теперь я совсем не могу поддержать ни образа жизни, ни самой той жизни и в этом не нахожу должным считаться с тем, что кажется другим. Моя совесть для меня превыше общих толков.
Что касается того, что я сам утешился с помощью литературного произведения, то я не раскаиваюсь в достигнутых успехах; скорбь я уменьшил, боль — не мог, да и не хотел бы, если бы мог.
2819
Имеется в виду любовь Туллии.
3. Что касается Триария, ты правильно истолковываешь мое желание. Ты, со своей стороны — только так, как они 2820 захотят. Я люблю его, хотя он и умер; я опекун его детей, почитаю весь дом. Что касается Кастрициева дела 2821 , — если Кастриций захочет получить за рабов деньги и чтобы они были уплачены так, как теперь платят, — то конечно, нет ничего более выгодного. Если же решено, чтобы он увел самих рабов, — то это кажется мне несправедливым (ведь ты просишь меня написать тебе, что мне кажется); ведь я не хочу, чтобы брат Квинт испытал какие-либо затруднения, так как, мне кажется, я понял, что тебе кажется то же. Если Публилий ждет равноденствия 2822 , как, по твоим словам, говорит Аледий, он, видимо, намеревается отплывать. Но мне он сказал, что через Сицилию. Я хотел бы знать, по какому пути и когда. И, пожалуйста, когда-нибудь навести мальчика Лентула 2823 , когда тебе будет удобно, и приставь к нему кого-нибудь из рабов, кого найдешь нужным. Пилии и Аттике привет.
2820
Семья Триария.
2821
Квинт Цицерон предложил Кастрицию рабов в уплату долга; впоследствии он изменил свое решение. «Как теперь платят» — по довоенной оценке. См. т. II, прим. 19 к письму CCCI.
2822
Навигация по морю возобновлялась после весеннего равноденствия. Публилий — брат второй жены Цицерона.
2823
Внук Цицерона, сын Туллии и Долабеллы. Долабелла в 49 г. был усыновлен одним из Лентулов, плебеем, чтобы иметь право домогаться народного трибуната.