Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Насчет Испаний ничего нового; однако известно, что Помпей 2628 располагает большим войском; ведь сам Цезарь послал своим копию письма Пациека 2629 , в которой было, что тех легионов одиннадцать. Мессала 2630 также написал Квинту Салассу, что его брат 2631 Публий Курций был по приказанию Помпея убит на глазах у войска за то, что он сговорился с какими-то испанцами захватить и доставить к Цезарю Помпея, если бы последний прибыл для сбора продовольствия в один из городов.
2628
Гней Помпей сын.
2629
Луций Юний Пациек, выходец из Испании, которого Цезарь послал против Гнея Помпея сына, осадившего город Улию.
2630
Марк Валерий Мессала, консул 53 г., сторонник Цезаря во время гражданской войны.
2631
Брат
3. Что касается твоего дела, — так как ты являешься поручителем за Помпея 2632 , то, если возвратится твой сопоручитель Гальба 2633 , человек очень заботливый в отношении имущества, я не перестану советоваться с ним — не удастся ли что-нибудь выручить, так как он, кажется, доверяет мне.
4. Очень рад, что ты так одобряешь моего «Оратора» 2634 . Самого себя я убеждаю в том, что я внес в эту книгу все суждения о красноречии, какие у меня только были. Если она такова, какой она тебе, как ты пишешь, кажется, то и я представляю собой кое-что; если это не так, то не возражаю против того, чтобы мнение о моей способности судить пострадало на столько же, на сколько мнение об этой книге 2635 . Желаю, чтобы нашему Лепте 2636 такие сочинения уже доставляли удовольствие; хотя ему и недостает зрелости возраста, все-таки полезно, чтобы в его ушах раздавались такого рода слова.
2632
За Гнея Помпея отца. Речь идет о деньгах. Ср.: Валерий Максим, VI, 2, 11.
2633
Сервий Сульпиций Гальба, легат Цезаря во время галльской войны, впоследствии участник заговора против Цезаря.
2634
Сочинение «Оратор» написано в конце 46 г.
2635
Цицерон хочет сказать, что малая ценность «Оратора» доказывала бы отсутствие способностей у его автора.
2636
Сын адресата.
5. В Риме меня совсем задержали роды моей Туллии; но хотя она, как я надеюсь, и достаточно бодра, тем не менее я задерживаюсь, пока не взыщу первого взноса с управителей Долабеллы 2637 ; и я, клянусь, уже не такой путешественник, каким обычно был. Мои постройки 2638 радуют меня, как и досуг. Дом 2639 не уступит ни одной из моих усадеб; покой больше, чем во всякой самой пустынной местности. Поэтому не нарушаются даже мои литературные занятия, которым я предаюсь без какой-либо помехи. Итак, полагаю, я раньше увижу тебя здесь, чем ты меня там. Приятнейший Лепта 2640 пусть изучает Гесиода и пусть у него на устах будет:
2637
Речь идет о возврате приданого Долабеллой после развода с Туллией.
2638
В усадьбах.
2639
В Риме на Палатинском холме.
2640
Сын адресата.
Но добродетель от нас отделили...
и прочее 2641 .
DXXXIX. Гнею Планцию, в Коркиру
[Fam., IV, 14]
Рим, январь (?) 45 г.
Марк Цицерон шлет привет Гнею Планцию.
1. Я получил от тебя два письма, отправленных из Коркиры, в одном из которых ты меня поздравлял, так как слышал, будто я достигаю своего былого достоинства; в другом ты высказывал пожелание, чтобы то, что я совершил, окончилось благоприятно и счастливо 2642 . Что касается меня, то если достоинство в том, чтобы держаться честных мнений о государственных делах и находить у честных мужей одобрение своему мнению, я достигаю своего достоинства; но если достоинство в том, чтобы то, что думаешь, ты мог либо осуществить, либо, наконец, защитить свободной речью, то у меня не остается даже какого-либо следа, достоинства, и прекрасно, если я могу владеть самим собой, чтобы то, что частью уже налицо, частью угрожает, переносить с умеренностью, а это трудно во время такой войны 2643 , исход которой с одной стороны угрожает резней, с другой — рабством.
2641
Гесиод, «Труды и дни», стихи 289—290:
Но добродетель от нас отделили бессмертные боги
Тягостным потом.
(Перевод В.В. Вересаева).
Смысл: успех дается упорным трудом. Слова «и прочее», возможно, принадлежат переписчику, сократившему цитату; Цицерон мог написать стих Гесиода полностью.
2642
Брак Цицерона с Публилией. См. § 3.
2643
Война в Испании, которую Цезарь вел против сыновей Помпея; их победа привела бы к резне, победа Цезаря — к рабству.
2. При этой опасности у меня есть небольшое утешение, когда я вспоминаю, что я предвидел это 2644 тогда, когда я опасался даже нашей удачи, не только неудачи, и видел, как велика опасность того, что вопрос о государственном праве 2645
2644
Ср. т. II, письма CCCXLI, § 2; CCCLXIV, § 6; CCCLXXX, § 3.
2645
Возможно, намек на право Цезаря на заочную кандидатуру в консулы на 48 г. на основании закона десяти народных трибунов.
2646
Партия оптиматов.
3. Что касается твоего поздравления с тем, что я совершил, то я твердо знаю, что ты так хочешь; но в столь несчастливое время я не принял бы никакого нового решения 2647 , если бы при своем возвращении не застал своих домашних дел нисколько не в лучшем положении, нежели государственные. От тех же, кому, ввиду моих бессмертных благодеяний, мое спасение и мое имущество должны были быть дороже всего, я, видя, что из-за их подлости для меня в моих стенах нет ничего безопасного, ничего свободного от коварства 2648 , счел нужным оградить себя верностью новых дружеских связей от вероломства старых. Но о моих делах довольно или даже слишком много.
2647
Развестись с Теренцией и жениться на Публилии.
2648
По возвращении в Рим в 47 г. Цицерон нашел, что Теренция вела домашние дела недобросовестно. Ср. т. II, письмо CCCCXXVII, § 5. Говоря о коварстве, Цицерон имеет в виду брата Квинта и его сына, которые, выгораживая себя, старались очернить его перед Цезарем. Ср. т. II, письма CCCCXVII, § 2; CCCCXX, § 1.
4. Что касается твоих, то я хотел бы, чтобы ты был в таком настроении, в каком ты должен быть, то есть не считал, что тебе следует особенно бояться чего-то 2649 . Ведь если будет какой-либо государственный строй, то, каким бы он ни был, ты, предвижу я, будешь вне всяких опасностей: ведь одни, как я понимаю, тобой уже умилостивлены 2650 , другие никогда не были разгневаны. Что же касается моего расположения к тебе, то, пожалуйста, считай так: хотя я и вижу, кто я в настоящее время и что я могу, тем не менее, содействием и советом, во всяком случае — рвением я буду готов помочь твоему делу, доброму имени, спасению — в чем только ни признаю нужным. Ты же, пожалуйста, сообщай мне возможно тщательнее, и что ты делаешь и что ты думаешь делать. Будь здоров.
2649
Ср. письмо CCCCLXXXV, § 2.
2650
Речь идет о цезарианцах.
DXL. Марку Клавдию Марцеллу, в Митилену (Лесбос)
[Fam., IX, 10]
Рим, январь 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Марку Марцеллу.
1. Хотя и не было ничего нового, о чем я мог бы тебе написать, и я уже больше начинал ждать твоего письма или, лучше, тебя самого, все-таки, когда выезжал Феофил 2651 , я не мог не дать ему письма. Итак, постарайся приехать возможно скорее; ведь ты приедешь, поверь мне, ожидаемый не только нами, то есть своими, но и всеми решительно. Ведь мне иногда приходит на ум некоторое опасение, что поздний отъезд 2652 доставляет тебе удовольствие.
2651
Вольноотпущенник Марцелла.
2652
Отъезд из Греции.
2. Если бы ты не обладал ни одним чувством, кроме зрения 2653 , я бы тебе вполне простил, если бы ты не захотел видеть кое-кого; но так как то, о чем слышишь, не намного легче, нежели то, что видишь, а я предполагал, что для твоего имущества очень важно, чтобы ты приехал возможно скорее 2654 , и это имеет значение во всех отношениях 2655 , то я счел нужным указать тебе на это. Так как я высказал то, что признаю нужным, то остальное ты обдумаешь со свойственным тебе благоразумием. Все-таки, пожалуйста, сообщи мне, к какому времени нам тебя ждать.
2653
Ср. письмо CCCCLXXXVIII, § 1.
2654
Об опасности для имущества Марцелла ср. письмо CCCCLXXXVII, § 5.
2655
Намек на впечатление, которое приезд Марцелла может произвести на Цезаря.
DXLI. Гаю Кассию Лонгину, в Брундисий
[Fam., XV, 17]
Рим, начало января 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Письмоносцы у тебя несообразные; впрочем, меня они не обижают; однако, уезжая от меня, они требуют письма; прибывая ко мне, не доставляют. Все-таки это самое они делали бы лучше, если бы предоставляли мне какое-нибудь время для писания. Но они приходят в дорожных шляпах; говорят, что спутники ждут у ворот. Поэтому ты простишь; вот второе краткое письмо, что ты получишь; но жди всего обо всем. Впрочем, к чему я обеляю себя перед тобой, раз твои прибывают ко мне с пустыми руками, а к тебе возвращаются с письмами?