Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DXV. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 21]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Сервию Сульпицию.
1. Марк Эмилий Авианий, и порядочный и чрезвычайной доброты человек, заслуживающий всяческого уважения и услуг, с ранней молодости уважал и всегда почитал меня. Если бы я полагал, что он находится в Сикионе 2536 , и не слыхал, что он все еще задерживается там, где я оставил его 2537 , — в Кибире, то у меня не было бы никакой необходимости писать тебе о нем более подробно: ведь он, благодаря своему нраву и доброте,
2536
Сикион — город в Пелопоннесе, Кибира — город во Фригии.
2537
При возвращении Цицерона из Киликии в 50 г.
2. Но так как я считаю, что он отсутствует, то я настоятельнее обычного препоручаю тебе его дом, находящийся в Сикионе, и его имущество, а особенно его вольноотпущенника Гая Авиания Гаммония, которого препоручаю тебе и от его имени. Он и заслужил мое одобрение за свое чувство долга и исключительную преданность своему патрону, и оказал большие услуги лично мне, и предоставил себя в мое распоряжение в самое тяжкое для меня время 2538 так, словно это я отпустил его. Поэтому прошу тебя и поддерживать его в делах его патрона как его управителя, которого я препоручаю тебе, и любить его ради него самого, и относить к числу своих. Ты найдешь в нем совестливого и обязательного человека, достойного твоего уважения.
2538
Во время изгнания в 58—57 гг.
DXVI. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 22]
Рим, 46 г.
Цицерон Сервию привет.
1. Тита Манлия, ведущего дела в Феспиях, я очень люблю; ведь он и всегда почитал и глубоко уважал меня и не чужд нашим занятиям. К тому же Варрон Мурена 2539 усиленно желает ему успеха во всем. Однако он, хотя и вполне полагался на свое письмо, в котором он препоручал тебе Манлия, все-таки думал, что моя рекомендация прибавит кое-что, а меня и близкая дружба с Манлием и настояния Варрона побудили написать тебе возможно заботливее.
2539
Авл Теренций Варрон Мурена, сын консула 62 г. Луция Лициния Мурены, был усыновлен Авлом Теренцием Варроном; во время гражданской войны был на стороне оптиматов; он был прощен Цезарем. Гораций посвятил ему X оду II книги.
2. Поэтому ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, придав этой моей рекомендации наибольшее значение, какое ты только придавал какой-либо, то есть оказав Титу Манлию возможно большую помощь и почет, в чем только ты сможешь — честно и сообразно своему достоинству. А я, кроме того, на основании его благодарнейшего и добрейшего нрава, подтверждаю тебе, что ты получишь пользу, какую ты привык ожидать за услуги порядочным людям.
DXVII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 23]
Рим, 46 г.
Цицерон Сервию привет.
1. Твой друг Луций Коссиний, принадлежащий к твоей трибе, очень близок мне: ведь нас связывает давнее знакомство, а наш Аттик еще более углубил дружеские отношения между мной и Коссинием. Поэтому меня почитает весь дом Коссиния и прежде всего его вольноотпущенник Луций Коссиний Анхиал 2540 , человек, пользующийся большим одобрением и своего патрона и близких патрона, к числу которых
2540
См. прим. 2 к письму DVII.
2. Его я и препоручаю тебе так, что, будь он моим вольноотпущенником и будь он у меня на таком же положении, на каком он у своего патрона, я не мог препоручить его с большим рвением. Поэтому ты сделаешь очень приятное мне, если примешь его в число своих друзей и, насколько это не обременит тебя, окажешь ему помощь, если она в чем-нибудь потребуется ему. Это и будет чрезвычайно приятно мне и впоследствии доставит радость тебе; ведь ты узнаешь, что это — человек в высшей степени честный, добрый и почтительный.
DXVIII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 24]
Рим, 46 г.
Цицерон Сервию привет.
1. Я и ранее получал удовольствие, оказывая услугу, так как я вспоминал, как заботливо я препоручил тебе своего близкого Лисона 2541 , связанного со мной узами гостеприимства, а после того как я узнал из его письма, что он был у тебя на ложном подозрении, я чрезвычайно обрадовался, что я был столь внимателен, препоручая его. Ведь он писал мне, что моя рекомендация оказала ему очень большую помощь, так как тебе, по его словам, донесли, что он не раз говорил о тебе в Риме в ущерб твоему достоинству.
2541
Ср. письмо DXIII.
2. Хотя он и пишет, что он обелил себя перед тобой в этом благодаря твоей доступности и доброте, тем не менее я, как я и должен, во-первых, очень благодарю тебя за то, что мое письмо возымело такое действие, что ты, прочитав его, отбросил всякое обидное подозрение, какое у тебя было насчет Лисона; во-вторых, верь, пожалуйста, моему утверждению, что я пишу не столько в защиту Лисона, сколько в защиту всех: нет человека, который бы упомянул о тебе без высшей похвалы тебе. Лисон же, проводя время со мной чуть ли не каждый день и живя вместе со мной, хвалил все твои поступки и слова не только потому, что он полагал, что я слушаю это с удовольствием, но и потому, что он говорил об этом с еще большим удовольствием.
3. Поэтому, хотя ты и обходишься с ним так, что он уже не нуждается в моей рекомендации и полагает, что он достиг всего благодаря одному моему письму, все-таки прошу тебя настоятельнее обычного и впредь с готовностью оказывать ему услуги и относиться со щедростью. Я бы написал тебе, какой он человек, как я сделал это в предыдущем письме, если бы я не считал, что он уже достаточно знаком тебе сам по себе.
DXIX. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 25]
Рим, 46 г.
Цицерон Сервию привет.
Гегесарет 2542 из Лариссы, которого я почтил большими благодеяниями в свое консульство, запомнил это и оказался благодарным, а впоследствии относился ко мне с глубочайшим уважением. Настоятельно препоручаю тебе его, как человека, связанного со мной узами гостеприимства 2543 и дружбой, и благодарного и порядочного человека, и первого в своем городе, и вполне достойного дружеских отношений с тобой. Ты для меня сделаешь очень приятное, если постараешься, чтобы он понял, что эта моя рекомендация имела большой вес в твоих глазах.
2542
Очевидно, руководитель группы помпеянцев в Лариссе (Фессалия).
2543
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.