Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DXXIV. Авлу Аллиену, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 78]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет проконсулу Аллиену 2553 .
1. Демокрита из Сикиона соединяют со мной узы не только гостеприимства, но и самой тесной дружбы, что удается немногим, особенно грекам 2554 . Ведь он отличается необычайной честностью, необычайной доблестью, необычайной щедростью и почтительностью к тем, с кем его связывают узы гостеприимства, а меня он и уважает, и почитает, и любит более, чем кого бы то ни было. Ты признаешь за ним первенство не только среди его сограждан, но и чуть ли не во всей Ахайе.
2553
Аллиен был в 60 г. легатом Квинта Цицерона в провинции
2554
Ср. т. I, письмо XXX, § 16.
2. Я для него только открываю и укрепляю доступ для знакомства с тобой; когда ты сам узнаешь его, ты, верный своей природе, сочтешь его достойным твоей дружбы и гостеприимства. Итак, прошу тебя — по прочтении этого письма принять его под свое покровительство, обещать всё сделать ради меня. Что же касается будущего, то, если ты поймешь, что он будет достоин твоей дружбы и гостеприимства, в чем я уверен, прошу тебя обласкать его, любить и относить к числу своих. Это будет особенно приятно мне. Будь здоров.
DXXV. Авлу Аллиену, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 79]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Аллиену.
Думаю, что тебе известно, как высоко ценил я Гая Авиания Флакка 2555 , и я слыхал от него, прекрасного и благодарнейшего человека, как благожелательно ты с ним обошелся. Его сыновей, вполне достойных их отца и моих близких, исключительно любимых мной, препоручаю тебе так, что я никого не мог бы препоручить с большим рвением. Гай Авианий — в Сицилии, Марк — со мной. Прошу тебя поддерживать достоинство первого, находящегося у тебя, защищать выгоду обоих. Ничего более приятного, чем это, ты для меня не можешь сделать в своей провинции. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступать. Будь здоров.
2555
Ср. т. I, письмо CLXXX, § 1.
DXXVI. Квинту Марцию Рексу, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 52]
Рим, 46 г.
Цицерон шлет привет Рексу 2556 .
С Авлом Лицинием Аристотелем 2557 из Мелиты меня связывают очень старые узы гостеприимства 2558 , и, кроме того, нас соединяет тесное дружеское общение. Раз это так, не сомневаюсь, что он достаточно препоручен тебе; ведь я узнаю от многих, что моя рекомендация имеет для тебя огромное значение. Я добился от Цезаря его освобождения. Он часто бывал со мной и участвовал в деле 2559 даже дольше, нежели я, — вследствие чего, полагаю я, ты будешь больше ценить его. Итак, мой Рекс, постарайся, чтобы он понял, что это письмо принесло ему очень большую пользу.
2556
Пропретор Сицилии в 46 г.
2557
Вольноотпущенник Авла Лициния.
2558
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
2559
В гражданской войне на стороне оптиматов.
DXXVII. Авлу Лицинию Цецине, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 8]
Рим, декабрь 46 г.
Марк Цицерон шлет привет Авлу Цецине 2560 .
1. После того как Ларг, преданный тебе человек, сказал мне, что январские календы — последний срок для тебя 2561 , я, поняв из всего, что Цезарь обычно утверждает то, что Бальб и Оппий решат в его отсутствие 2562 , обратился к ним с настоятельной просьбой сделать для меня так, чтобы тебе было дозволено находиться в Сицилии, доколе мы пожелаем. Хотя они и привыкли либо охотно обещать мне, когда речь идет о чем-либо таком, что их не задевает, либо даже отказывать и приводить основания, почему они отказывают, на эту мою просьбу они предпочли не отвечать немедленно; однако в тот же день они вернулись ко мне; они дали мне согласие на твое пребывание в Сицилии до тех пор, пока ты захочешь; при этом они поручатся, что этим ты не вызовешь неудовольствия 2563 . Раз ты узнал, что тебе позволяют, считаю, что тебе надо знать мое мнение.
2560
См.
2561
Последний срок пребывания Цецины в Сицилии.
2562
Авл Геллий («Аттические ночи», XVIII, 9) упоминает о шифрованной переписке между Цезарем и Бальбом и Оппием.
2563
У Цезаря.
2. Когда это было улажено, мне было вручено твое письмо, в котором ты просишь у меня совета — что я тебе предложу: оставаться ли в Сицилии или же уехать для окончания остатков дел в Азии? Это твое раздумье, как мне показалось, не сходилось с тем, что сказал Ларг. Ведь он говорил со мной так, словно тебе не разрешено дальнейшее пребывание в Сицилии; ты же рассуждаешь так, словно это тебе предоставлено. Но я — так это или иначе — все-таки полагаю, что следует задержаться в Сицилии. Близость поможет либо испросить 2564 посредством частых писем и посланцев, либо быстро вернуться, на что я надеюсь, после того как дело будет достигнуто или закончено каким-либо способом. Считаю, что по этой причине очень нужно задержаться.
2564
Выпросить прощение Цезаря.
3. Я самым настоятельным образом препоручу тебя Титу Фурфанию Постуму 2565 , своему близкому, и его легатам, а также своим близким, когда они прибудут; ведь все они находятся в Мутине. Это прекрасные мужи, расположенные к подобным тебе 2566 и близкие мне. Что придет мне на ум, что, по-моему мнению, будет иметь значение для тебя, я сделаю по собственному побуждению; если чего-либо не буду знать, то, получив указания насчет этого, превзойду старания всех. Хотя я и лично буду так говорить о тебе с Фурфанием, что мое письмо к нему тебе совсем не нужно, всё же, раз твои хотели, чтобы у тебя было мое письмо для вручения ему, я уступил им. Копия этого письма написана ниже.
2565
Судья при процессе Милона; в 46 г. наместник в Сицилии.
2566
Т.е. помпеянцы.
DXXVIII. Титу Фурфанию Постуму, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 9]
Рим, декабрь 46 г. (приписка к письму DXXVII)
Марк Цицерон шлет привет проконсулу Титу Фурфанию.
1. С Авлом Цециной у меня всегда была такая большая и тесная дружба, что никакой большей и быть не могло. Ведь я очень много общался с его отцом 2567 , прекрасным человеком и стойким мужем, а его — и потому, что он подавал мне большую надежду на величайшую честность и величайшее красноречие и жил в тесном единении со мной, — я, с его детства, не только по долгу дружбы, но и благодаря общности стремлений, всегда любил так, что ни с одним человеком не жил бы в большем единении.
2567
Цицерон защищал Авла Цецину отца в 69 г.
2. Мне нечего писать дальше. Как мне необходимо оберегать его невредимость и достояние всем, чем только могу, ты видишь. Так как я узнал на основании многого, как ты смотришь на судьбу честных граждан и бедствия государства, мне только остается просить тебя, чтобы к тому расположению, какое ты сам почувствуешь к Цецине, благодаря моей рекомендации прибавилось еще столько, сколь высоко ты, как я понимаю, ценишь меня. Ты для меня не можешь сделать ничего приятнее этого.
DXXIX. Титу Тицию
[Fam., V, 16]
Рим (?), 46 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет привет Титу Тицию 2568 .
1. Хотя я менее, чем кто бы то ни было, гожусь, чтобы утешать тебя, потому что твои несчастья причинили мне столько скорбей, что я сам нуждаюсь в утешении, всё же, так как моя скорбь дальше от горечи величайшего траура, нежели твоя, то я решил, что наша тесная дружба и мое расположение к тебе обязывают меня не молчать так долго, когда ты в таком горе, но прибегнуть к небольшому утешению, которое могло бы облегчить твою скорбь, даже если бы оно и не смогло излечить тебя от нее.
2568
Кем был этот Тиций, не установлено; возможно, что это легат Помпея, к которому обращено письмо CLXXX (т. I).