Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
[Fam., XII, 30]
Рим, после 8 июня 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Корнифицию.
1. Так ли? Кроме тяжущихся, никто не доставляет тебе моих писем 4972 ? Последних, правда, много; ведь это ты достиг того, что без моего письма никто не считает себя препорученным тебе. Но кто из твоих когда-либо сказал мне, что есть кому дать письмо, а я не дал? Или что мне приятнее, нежели писать тебе или читать твои письма, раз я не могу лично беседовать с тобой? Обычно меня больше огорчает одно — мне мешают столь важные занятия, что мне не представляется никакой возможности писать тебе, как я хотел бы. Ведь я подстрекал бы тебя не письмами, а свитками, которыми, впрочем, тебе надо было вызывать на письма меня; ведь хотя ты и занят, все-таки у тебя больше досуга; или, если и ты не свободен, то не будь бессовестным, не показывай мне своего огорчения и не требуй от меня более частых писем, раз ты присылаешь их мне редко.
4972
Наместник обладал судебной властью, и потому лица, обращавшиеся в суд, не могли миновать его.
2. Ведь если я раньше разрывался от важнейших занятий, так как считал, что мне следует всеми стараниями оберегать государство, то в настоящее время я разрываюсь гораздо сильнее. Ведь подобно тому, как тяжелее болеют те,
3. Ты же, мой Корнифиций, будь уверен в том, что я не столь слаб духом (не скажу — лишен человеческих чувств), чтобы я мог уступить тебе либо в услужливости, либо в приязни. У меня, действительно, не было сомнений, но Херипп 4973 достиг того, что твоя приязнь стала много яснее мне. Какой человек! Он всегда был угоден мне, а теперь даже приятен. Клянусь, он представил мне даже выражение твоего лица, а не только сообщил о настроении и словах. Итак, не опасайся, что я сержусь на тебя за то, что ты написал мне то же, что и прочим. Я, действительно, хотел особого письма, написанного мне, — но без нетерпения и любя.
4973
«Спутник» Квинта Цицерона во время его наместничества в провинции Азии в 61—59 гг., друг Марка Цицерона. Ср. т. I, письмо XXX, § 14.
4. Что касается расходов, которые ты, по твоим словам несешь и понес на военные цели, то я решительно ни в чем не могу помочь тебе, так как и сенат осиротел с утратой консулов, и невероятно скудны государственные средства, которые собираются отовсюду, чтобы выплатить обещанное наиболее заслуженным солдатам 4974 , что, мне думается, неосуществимо без введения налога 4975 .
5. Что касается Аттия Дионисия 4976 , то я не придаю значения, так как Траторий 4977 ничего не сказал мне. Что касается Публия Лукцея 4978 , то я отнюдь не уступаю тебе, чтобы ты был ревностнее меня; ведь он — мой близкий. Но когда я настаивал перед старшинами на отсрочке, они убедили меня, что поступить так им препятствуют и соглашение и клятва. Поэтому Лукцею, полагаю я, следует явиться. Впрочем, если он послушается моего письма, он должен будет быть в Риме, когда ты будешь это читать.
4974
Четыре легиона Октавиана, перешедшие на его сторону от Антония. Ср. письмо DCCCLXXVI, § 3.
4975
Речь идет о налоге на имущество, который не вводился в Италии с 167 г. до н.э.; он был введен триумвирами в конце 43 г.
4976
Возможно, бывший учитель сына Марка и племянника Квинта.
4977
Очевидно, легат Корнифиция.
4978
О Публии Лукцее упоминается также в письме DCCCLI, § 6. Лукцей, очевидно, был должником лица, имущество которого подлежало продаже с торгов ввиду его несостоятельности. «Старшина» ведал продажей с торгов; «соглашение» — между сторонами о передаче дела в третейский суд.
6. Насчет прочего и особенно насчет денег ты, не зная о смерти Пансы, написал о том, чего ты, по твоему мнению, мог добиться от него при моем посредстве. Ты не ошибся бы, если бы он был жив; ведь он тебя уважал. Но что возможно сделать после его смерти, не вижу.
7. Что касается Венулея, Латина, Горация 4979 , то я очень хвалю; одно не особенно одобряю: ты пишешь, что ты отнял ликторов также и у своих легатов, чтобы те перенесли более спокойно. Ведь не следовало уравнивать достойных почета с теми, кто достоин бесчестия; а тех, если они не выезжают на основании постановления сената, по моему мнению, следует заставить выехать.
4979
Возможно, что это легаты Гая Кальвисия, оставленные им в Утике при его возвращении в Рим, или же сенаторы, имевшие ликторов.
Вот в общем ответ на то письмо, которое я получил в двух списках, повторяющих друг друга 4980 . Что касается будущего, то, пожалуйста, будь уверен в том, что мое достоинство мне не дороже твоего.
DCCCXCIX. Сенату и должностным лицам от Децима Юния Брута Альбина и Луция Мунация Планка
[Fam., XI, 13a, §§ 4—5]
Куларон, приблизительно 11 июня 43 г.
4. …У них 4981 появилась надежда, так как они считали, что четыре легиона 4982 Планка не могут сравняться со всеми их силами, и не верили, что из Италии можно перебросить войско так быстро. До сего времени их натиск выдерживают достаточно дерзко аллоброги и вся конница, которая была послана нами туда, и мы уверены, что с нашим прибытием выдержать его будет легче. Все-таки, если они, благодаря какой-либо случайности, даже переправятся через Исару, мы приложим чрезвычайное старание, чтобы они не нанесли какого-либо ущерба государству.
4980
См. прим. 4 к письму DCCCLXXXVI.
4981
У Антония и Лепида.
4982
В письме DCCCXXXII, § 3 говорится о пяти легионах; в письме DCCCLX, § 3 — о четырех легионах; в письме CMXV, § 3 — о трех легионах ветеранов и одном легионе новобранцев.
5. Мы хотим, чтобы вы смотрели на общее положение государства с полной уверенностью и наилучшей надеждой, раз вы видите, что и мы и наши войска объединены исключительным согласием и готовы ради вас на все. Но все-таки вы должны нисколько не ослаблять своего внимания и стараться, чтобы мы, подготовленные возможно лучше и в отношении войск и всего остального, сразились за ваше спасение с преступнейшим сговором врагов, неожиданно превративших в угрозу для отечества те войска, которые они долго подготовляли будто бы для государства.
CM. От Гая Кассия Пармского Цицерону, в Рим
[Fam., XII, 13]
Кипр, Кроммиуакрида 4983 , 13
Гай Кассий, сын Квинта 4984 , шлет привет Марку Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Радуюсь не только спасению или победе государства 4985 , но и возрождению твоей славы; по поводу того, что ты, величайший консуляр, превзошел себя самого — величайшего консула, я и ликую и не могу достаточно надивиться. Твоей доблести дано что-то роковое, и это мы испытали уже не раз. Ведь твоя тога счастливее, нежели оружие всех 4986 ; даже теперь она вырвала из рук врагов и возвратила нам почти побежденное государство. Итак, теперь мы будем жить свободными, теперь тебя, гражданин, величайший из всех и самый дорогой мне (ты узнал это в дни величайшего мрака для государства 4987 ), теперь тебя буду я иметь свидетелем своей любви к тебе и к тесно с тобой связанному государству; что же касается того, что ты часто обещал, — и молчать, пока мы в рабстве, и высказать обо мне тогда, когда оно принесет мне пользу, то теперь я не столько пожелаю, чтобы ты говорил об этом, сколько — чтобы ты сам думал это. Ведь я предпочел бы, не чтобы ты препоручал меня суждению всех, но чтобы я сам был достаточно препоручен твоему суждению в меру своих заслуг, с тем чтобы ты признал эти мои последние действия не неожиданными, не неподходящими, не соответствующими тем помышлениям, которым ты свидетель, и чтобы ты считал, что тебе самому следует выдвинуть меня вперед, как не самого незначительного в смысле наилучших надежд, возлагаемых отечеством.
4983
Мыс на северном берегу острова Кипра.
4984
О Гае Пармском см. прим. 17 к письму DCCCLXXXII. Высказано также предположение, что автором этого письма является квестор Луций Кассий, сын Квинта Кассия, племянник Гая Кассия Лонгина, павший под Филиппами. См.: Аппиан, IV, 135.
4985
Речь идет о победе над Антонием, одержанной под Мутиной.
4986
«Тога» — метафора: гражданская власть. В своей поэме «О моем времени» Цицерон, отдавая предпочтение гражданской власти перед военной, писал:
Тога превыше меча, заслуги превыше триумфа.
Этот стих встретил порицание. Ср.: Квинтилиан, XI, 1, 24.
4987
Возможно, имеется в виду период времени после поражения Помпея под Фарсалом, когда Цицерон, находясь в Брундисии в 48—47 гг., мог встретить хорошее отношение со стороны Кассия.
2. У тебя, Марк Туллий, есть дети и близкие, достойные тебя и заслуженно очень дорогие тебе. Вслед за ними тебе также должны быть дорогими те лица в государстве, которые соперничают с тобой в стремлениях; желаю, чтобы их у тебя было множество. Все-таки, я думаю, не очень велика толпа, которая является препятствием тому, чтобы у тебя была возможность поддержать меня и возвысить до всего, до чего ты хочешь и что одобряешь. Мои намерения, пожалуй, получили твое одобрение; что же касается способностей, то каковы бы они ни были, продолжительное рабство, конечно, позволило им проявиться, в меньшей степени, чем они могли бы.
3. Я спустил на воду корабли, какие мог, на морском побережье провинции Азии и на островах. Набор гребцов я произвел при сильном сопротивлении городских общин, но все-таки довольно быстро. Я преследовал флот Долабеллы, над которым начальствовал Луций Фигул, который, часто подавая надежду на переход на нашу сторону и всегда уклоняясь от этого, наконец направился в Корик 4988 и начал держаться, запершись в гавани. Оставив тот флот, так как я полагал, что лучше достигнуть лагеря 4989 , и так как следом, под начальством квестора Туруллия, шел другой флот, который в прошлом году снарядил в Вифинии Тиллий Кимвр 4990 , я направился к Кипру. О том, что я узнал там, я пожелал написать вам возможно скорее.
4988
Порт в Киликии. Ср. т. II, прим. 1 к письму CCCC.
4989
Лагеря Гая Кассия Лонгина.
4990
Луций Тиллий Кимвр, один из убийц Цезаря. Туруллий также был участником заговора против Цезаря; впоследствии он сражался на стороне Октавиана против Антония.
4. И тарсийцы, самые дурные союзники, и лаодикейцы 4991 , еще менее разумные, добровольно призвали Долабеллу; набрав в этих городах некоторое число греческих солдат, он составил подобие войска. Лагерь он расположил перед городом Лаодикеей, снес часть стены и соединил лагерь с городом. Наш Кассий 4992 с десятью легионами, двадцатью когортами вспомогательных войск и четырьмя тысячами всадников расположил лагерь на расстоянии двадцати миль, под Пальтом 4993 , и полагает, что он может победить без сражения. Ведь у Долабеллы пшеница уже стоит три тетрадрахмы 4994 . Если он не подвезет чего-нибудь на кораблях лаодикейцев, то он вскоре неминуемо погибнет от голода. Возможности подвоза его легко лишит и очень большой флот Кассия, во главе которого стоит Секстилий Руф, и три флота, которые привели мы — я, Туруллий, Патиск 4995 . Я хочу, чтобы ты твердо надеялся и был уверен, что подобно тому, как вы там у вас 4996 избавили государство от затруднений, так оно может быть быстро избавлено для вас нашими действиями. Будь здоров. Отправлено в июньские иды с Кипра, с Кроммиуакриды.
4991
Тарс — главный город Киликии. Лаодикея — город в Сирии.
4992
Гай Кассий Лонгин.
4993
Город в Сирии, находившийся к югу от Лаодикеи, у моря.
4994
В Греции мерой сыпучих тел был медимн (около 52.5 литра). Тетрадрахма — около полутора рубля.
4995
О Патиске ср. т. II, письмо CCXII, § 3; т. III, письмо DCCCLXXXI, § 2.
4996
В Италии под Мутиной.