Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
5. Поэтому не думаю, чтобы Панса и Гирций во время консульства поспешили выехать в провинцию, но полагаю, что они пробудут в течение консульства в Риме. Итак, если ты попросишь их предоставить мне на это время управление Азией, надеюсь, что ты можешь добиться этого. Кроме того, Панса и Гирций обещали мне при встрече и в мое отсутствие написали мне, и Панса подтвердил нашему Веррию 4831 , что он приложит старания, чтобы меня не сменяли в течение его консульства. Но я, клянусь богом верности, хочу продления срока для меня не потому, что жажду наместничества; ведь это наместничество было для меня полным труда, опасности, убытка. Я сильно беспокоюсь, что я напрасно подвергся этому и буду вынужден уехать раньше, чем завершу то, о чем остается позаботиться. Ведь если бы я мог отослать все деньги, какие я взыскал, я потребовал бы, чтобы меня сменили. Теперь я хочу собрать и возместить то, что я дал Кассию, что мы утратили со смертью Требония, что также утратили вследствие жестокости Долабеллы или вероломства тех, кто не соблюл верности мне и государству; это может произойти только в случае, если я буду располагать временем. По своему обыкновению, пожалуйста, позаботься, чтобы я достиг этого благодаря тебе.
4831
Возможно,
6. Полагаю, что у меня есть заслуги перед государством, так что я должен ждать не милости в виде этого наместничества, но столько, сколько ждут Кассий и Бруты 4832 , — не только ввиду участия в том опасном деянии 4833 , но также ввиду рвения и доблести, проявленных в настоящее время. Первым ведь я нарушил Антониевы законы 4834 ; первым я привлек конницу Долабеллы на сторону государства и передал ее Кассию; первым я произвел набор во имя общего спасения, против преступнейшего заговора; один я присоединил к Кассию и государству Сирию и войска, которые там были 4835 . Ведь если бы я не дал Кассию таких больших денег и таких больших отрядов и так быстро, то он не осмелился бы даже двинуться в Сирию, и теперь со стороны Долабеллы для государства возникли бы не меньшие опасности, нежели со стороны Антония.
4832
Гай Кассий Лонгин, Марк и Децим Бруты.
4833
Убийство Цезаря 15 марта 44 г. Лентул считал себя участником заговора.
4834
Возможно, намек на привилегии, которые Антоний, ссылаясь на указания, якобы найденные им в архиве Цезаря, предоставлял за деньги городским общинам и отдельным лицам. Ср. письма DCCXIV, § 1; DCCXIX, § 6.
4835
У древних историков нет указаний на действия, о которых говорит Лентул; возможно, что он преувеличивает свои заслуги.
7. И это все сделал я — тот, кто был товарищем и ближайшим другом Долабеллы, связанный близким кровным родством с Антониями 4836 , кто был наместником также благодаря их услуге. Но, отечество свое любя сильнее 4837 , я первым объявил войну всем своим. Хотя это, как я замечаю, до сего времени не принесло мне особенно большой пользы, все же я не отчаиваюсь и не устану оставаться стойким не только в преданности свободе, но также в труде и опасностях. Однако, если благодаря услуге со стороны сената и всех честнейших, я получу также поощрение в виде некоторой справедливой и заслуженной славы, то я приобрету больший авторитет в глазах прочих и смогу принести государству тем большую пользу.
4836
Марк, Луций и Гай Антонии.
4837
Ср.: Плутарх, «Наставление по политической деятельности» — Praecepta rei publicae gerendae, с. 14, p. 809 D; Ликург, «Против Леократа», § 101; Эврипид, фрагмент 411 (Наук):
Люблю детей, но родину свою люблю сильнее.
8. Твоего сына я не мог повидать по приезде к Бруту, так как он уже выехал с всадниками на зимние квартиры 4838 ; но, клянусь богом верности, тому, что его высоко ценят, я радуюсь и за тебя, и за него, и прежде всего за себя. Ведь тот, кто от тебя родился и достоин тебя, мне вместо брата. Будь здоров. За три дня до июньских календ, в Перге.
DCCCLXXXIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
4838
Марк Брут, заняв Грецию, привлек в свои войска многих молодых римлян, живших в Афинах, в том числе Марка Цицерона младшего.
[Fam., X, 20]
Рим, 29 мая 43 г.
Цицерон Планку.
1. Все новости, какие доставляли от вас, были так неопределенны, что я не нахожу, о чем бы тебе написать. Ведь то поступали известия о Лепиде, каких мы хотели бы, то противоположные. Но о тебе молва неизменная — тебя невозможно ни обмануть, ни победить; в последнем судьба играет некоторую роль, первое зависит от твоего собственного благоразумия.
2. Но я получил от твоего коллеги 4839 письмо, отправленное в майские иды, в котором говорилось, что ты написал ему, будто Лепид не принимает Антония. Это будет определеннее, если ты то же напишешь нам. Но ты, пожалуй, не решаешься из-за неоправдавшейся радости, выраженной в предыдущем письме 4840 . Право, мой Планк: кто не видит как возможности того, что ты ошибся (ведь кто избегнет этого?), так и невозможности того, чтобы ты был обманут? Но теперь устранена даже причина для ошибки. Ведь та вина — дважды об один и то же 4841 — осуждена народной пословицей. Но если положение таково, какое ты описал коллеге, то мы избавлены от всякой заботы; однако мы будем избавлены не раньше, чем ты сообщишь нам, что это так.
4839
От Децима Брута, коллеги по предстоявшему им обоим консульству 42 г.
4840
Ср. письма DCCCLX, §§ 1—2; DCCCLXI, § 1.
4841
Имеется в виду греческая пословица: позорно дважды удариться об один и тот же камень. Она была известна также в латинском переводе. См.: Овидий, «Тристии», II, стих 16.
3. Как я не раз писал тебе, мое мнение следующее: кто уничтожит остатки этой войны, тот окажется завершителем всей войны 4842 ; я хочу, чтобы им был ты, и уверен,
4842
Ср. письма DCCCLXII, § 2; DCCCLXXIX, § 2.
DCCCLXXXIV. Преторам, народным трибунам, сенату, римскому народу и плебсу от Марка Эмилия Лепида
[Fam., X, 35]
Серебряный Мост 4843 , 30 мая 43 г.
Верховный понтифик, император во второй раз Лепид шлет привет преторам, народным трибунам, сенату, римскому народу и плебсу 4844 .
1. Если вы и дети ваши здравствуете, хорошо; я здравствую. Богов и людей, отцы-сенаторы, привожу я в свидетели того, каких мыслей и намерений я держался по отношению к государству, и того, что я признавал самым важным всеобщее спасение и свободу; я вскоре доказал бы вам это, если бы судьба не вырвала у меня моего собственного замысла; ибо все войско, подняв восстание, оказалось верным своему обычаю сохранять жизнь гражданам 4845 и всеобщий мир и, сказать правду, заставило меня взять на себя дело спасения и невредимости столь многочисленных римских граждан 4846 .
4843
См. прим. 1 к письму DCCCLXVI.
4844
О консулах Лепид не упоминает, зная, что они погибли. См. прим. 2 к письму DCCCXXXII.
4845
Приказ «сохранять жизнь гражданам» приписывается Цезарю перед сражением под Фарсалом. См.: Светоний, «Божественный Юлий», 75.
4846
Имеются в виду солдаты Антония, объявленные врагами, т.е. вне закона. По свидетельству древних историков, восставшие открыли ночью ворота лагеря Антонию, который явился к палатке Лепида и вместе с солдатами начал умолять его спасти римских граждан.
2. При этих обстоятельствах молю и заклинаю вас, отцы-сенаторы, — отбросив личные обиды 4847 , заботьтесь о высшем благе государства и милосердие мое и моего войска во время гражданских раздоров не считайте преступлением. Если вы будете иметь в виду спасение и достоинство всех, то вы лучше позаботитесь и о себе и о государстве. Отправлено за два дня до июньских календ из-под Серебряного Моста. Будьте здоровы.
4847
Возможно, намек на вражду между Цицероном и Антонием.
DCCCLXXXV. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., XI, 14]
Рим, конец мая 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет избранному консулом, императору 4848 Дециму Бруту.
1. Я необычайно рад, мой Брут, что ты одобряешь мои советы и мои предложения насчет децемвиров 4849 и насчет возвеличения юноши 4850 . Но что в том. Поверь мне, человеку не хвастливому: я уже в полном бездействии, Брут; ведь моим орудием был сенат; он уже распался. Твой достославный прорыв из Мутины, бегство Антония после истребления его войска подали столь сильную надежду на несомненную победу, что общее напряжение прошло, а мои те необычайные усилия 4851 кажутся как бы скиамахиями 4852 .
4848
См. прим. 1 к письму DCCXCVI. Это письмо является ответом на письма DCCCLXXIV и DCCCLXXV и написано почти в одно время с письмом DCCCLXXXIII.
4849
Комиссия, которая должна была осуществить найденные в архиве указания диктатора Цезаря и провести в жизнь акты Антония; это относилось главным образом к наделу ветеранов землей и выдаче им денежного вознаграждения.
4850
Октавиан.
4851
Имеются в виду выступления против Антония («филиппики»).
4852
Практиковавшийся в гимнасиях кулачный бой или фехтование с воображаемым противником; буквально — «бой с тенями».
2. Но — чтобы вернуться к делу — те, кто знает Марсов и четвертый легионы, полагают, что их ни на каких условиях невозможно привлечь на твою сторону 4853 . Насчет денег, которые тебе нужны, принять меры возможно и они будут приняты. Насчет вызова Брута 4854 и оставления Цезаря 4855 для защиты Италии я вполне согласен с тобой. Но, как ты пишешь, у тебя есть хулители; я, со своей стороны, очень легко сдерживаю их, но они все-таки создают затруднения. Ждут прибытия легионов из Африки.
4853
Ср. письмо DCCCLXXIV, § 1.
4854
Сенат обратился за помощью к командующим войсками в Африке и Македонии; два легиона прибыли из Африки, но перешли на сторону Октавиана. Марк Брут, не одобрявший союза Цицерона с Октавианом, был связан родством с Лепидом, женатым на сестре Брута, и не был склонен к военным действиям против Лепида.
4855
Октавиан.