Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Когда письмо было уже написано, из Капуи доставили письмо; вот копия:
«Помпей переправился через море со всеми солдатами, которые с ним были 1617 — численность их тридцать тысяч человек, — и двое консулов, и народные трибуны, и сенаторы, которые были при нем, все с женами и детьми. На корабль он взошел, говорят, за три дня до мартовских нон. Начиная с того дня были северные ветры. Кораблям, которыми он не воспользовался, он, говорят, всем обрубил носы или сжег их».
1617
Ложное известие. Помпей покинул Италию не ранее 15 марта; ср. письмо CCCLXX, § 3.
Письмо об этом было доставлено в Капую
4. Раньше я был встревожен и сокрушался, как, разумеется, требовали самые обстоятельства, когда своим рассудком я не мог ничего разрешить; теперь же, после того как Помпей и консулы ушли из Италии, не сокрушаюсь, но горю от скорби:
дух мой не в силах Твердость свою сохранять, но волнуется 1618 .
1618
Гомер, «Илиада», X, 93—94.
Говорю тебе, верь мне, я не владею собой; столько позора, мне кажется, я допустил. Я ли, во-первых, — не вместе с Помпеем, какое бы решение он ни принял, затем, — не вместе с честными, хотя бы дело и было начато безрассудно? Особенно когда те самые, ради которых я поручал себя судьбе с большей опаской, — жена, дочь, мальчики Цицероны, предпочитали, чтобы я держался той стороны, а это 1619 считали позорным и недостойным меня. А брат Квинт, по его словам, все, что бы я ни одобрил, считал правильным, следовал этому с полным спокойствием.
1619
Дело Цезаря.
5. Я теперь перечитываю твои письма с самого начала; они несколько возвращают мне силы. Первые предостерегают и просят меня не бросаться вперед; последние показывают, что ты радуешься тому, что я остался. Читая их, я кажусь себе менее опозоренным, но только — пока читаю. Затем снова поднимается скорбь и призрак постыдного. Поэтому заклинаю тебя, мой Тит, вырви у меня эту скорбь или хотя бы уменьши либо утешением, либо советом, либо чем только можешь. Но что мог бы ты? Или что кто-нибудь другой? Едва ли даже бог.
6. Со своей стороны, стремлюсь к тому, что ты советуешь и что, как ты надеешься, может произойти, — чтобы Цезарь согласился на мое отсутствие, когда в сенате будет обсуждаться что-либо, направленное против Помпея. Но боюсь, что не добьюсь этого. От него прибыл Фурний. Чтобы ты знал, за кем я следую, скажу, что, по его сообщению, сын Квинта Титиния с Цезарем, но тот выражает мне большую благодарность, нежели я бы хотел. А о чем он меня просит, правда, в немногих словах, но властно, узнай из его собственного письма. Горе мне, что ты не был здоров! Мы были бы вместе, в совете, конечно, не было бы недостатка: двум совокупно идущим... 1620
1620
Гомер, «Илиада», X, 224. Цицерон пользуется этими словами как поговоркой; смысл: «один ум — хорошо, два лучше».
7. Но сделанного не будем обсуждать; займемся будущим. До сего времени меня ввели в заблуждение два следующих обстоятельства: вначале надежда на соглашение; достигнув его, я хотел жить, как простой человек, чтобы моя старость освободилась от тревог; затем я полагал, что Помпей предпринимает жестокую и губительную войну. Клянусь богом верности, я считал, что долг лучшего гражданина и мужа подвергнуться любому истязанию, но не только не возглавлять той жестокости, но даже не участвовать в ней. Даже умереть, кажется, было лучше, нежели быть с этими. Вот по поводу чего подумай, мой Аттик, или, лучше, выдумай. Любой исход перенесу я более стойко, чем эту скорбь.
CCCLVII. От Гая Юлия Цезаря Цицерону, в Формии
[Att., IX, 6a]
В
Император Цезарь шлет привет императору Цицерону.
Хотя я только видел нашего Фурния и не мог ни поговорить с ним, ни выслушать его, как мне хотелось, ибо я торопился и был в пути, уже послав вперед легионы, тем не менее я не мог упустить случая написать тебе и послать его и выразить тебе свою благодарность, хотя я и часто это делал и, мне кажется, буду делать чаще: такие услуги оказываешь ты мне. Так как я уверен, что вскоре прибуду под Рим 1621 , прежде всего прошу тебя дать мне возможность видеть тебя там, чтобы я мог воспользоваться твоим советом, влиянием, достоинством, помощью во всем. Возвращусь к сказанному выше: прости мою торопливость и краткость письма. Остальное узнаешь от Фурния.
1621
См. прим. 13 к письму CCV. Ни Цезарь, ни Цицерон не могли войти в Рим, не сложив с себя военной власти.
CCCLVIII. Гаю Оппию и Луцию Корнелию Бальбу от Гая Юлия Цезаря, в Рим
[Att., IX, 7c]
В пути, незадолго до 11 марта 49 г.
Цезарь Оппию, Корнелию привет.
1. Клянусь, меня радует, что вы в своем письме отмечаете, сколь сильно вы одобряете то, что совершено под Корфинием. Вашему совету я последую охотно и тем охотнее, что и сам решил поступать так, чтобы проявлять возможно большую мягкость и прилагать старания к примирению с Помпеем. Попытаемся, не удастся ли таким образом восстановить всеобщее расположение и воспользоваться длительной победой, раз остальные 1622 , кроме одного Луция Суллы, которому я не намерен подражать, жестокостью не смогли избегнуть ненависти и удержать победу на более долгий срок. Пусть это будет новый способ побеждать — укрепляться состраданием и великодушием. Насчет того, до какой степени это возможно, мне кое-что приходит на ум, и многое можно придумать. Прошу вас подумать об этом.
1622
Особенно Гай Марий и Цинна.
2. Я захватил Нумерия Магия, префекта Помпея; разумеется, я последовал своему правилу и немедленно велел его отпустить. В мои руки попало уже два начальника мастеровых Помпея, и они отпущены мной. Если они захотят быть благодарными, они должны будут советовать Помпею, чтобы он предпочел быть другом мне, а не тем, кто всегда и ему и мне были злейшими врагами, чьи козни и привели к тому, что государство пришло в такое состояние.
CCCLIX. От Луция Корнелия Бальба Цицерону, в Формии
[Att., IX, 7b]
Рим, 11 или 12 марта 49 г.
Бальб императору Цицерону привет.
1. Если ты здравствуешь, хорошо. После того как мы с Оппием отправили тебе общее письмо 1623 , я получил от Цезаря письмо 1624 , копию которого тебе посылаю. Из него ты сможешь понять, как он жаждет восстановления согласия между ним и Помпеем и как он далек от всякой жестокости; такому образу мыслей его я, как мне и следует, чрезвычайно радуюсь. Что же касается тебя и твоей честности и верности своему слову, то, клянусь, мой Цицерон, я полагаю то же, что и ты, — твое доброе имя и чувство долга не могут позволить тебе пойти с оружием против того, от кого ты, по собственному признанию, получил столь великое благодеяние 1625 .
1623
Возможно, письмо CCCLV.
1624
Очевидно, письмо CCCLVIII.
1625
Помпей, который способствовал возвращению Цицерона из изгнания.