Плутос
Шрифт:
Карион выводит слепого Плутоса. Все уходят, хор пляшет.
Эписодий третий
Карион
(вбегает)
О мужи-старцы! На Тезейских празднествах [30] Похлебку вы хлебали часто коркою, [31] Вам счастие теперь, вам радость выпала,А с вами всем, кто в жизни шел путем добра!30
Тезейские празднества справлялись в Афинах ежегодно в конце октября в честь легендарного героя Тезея.
31
…похлебку
Предводитель хора
Что доброго принес ты, друг друзей своих?Ты, видно, к нам пришел, как вестник радости!Карион
Счастливо жизнь хозяина сложилася.А Плутоса – еще того счастливее:Слепой прозрел, блестят теперь глаза его,По милости Асклепия-целителя.Предводитель хора
Готов я от радости громко кричать!Карион
Да, радуйтесь, хотите ль, не хотите ли!Хор
Восславим отца прекрасных детей,Асклепия, свет для смертных. [32]Шум, радостные крики. Из дома выходит жена Хремила.
Жена
Что тут за крик такой? Уж нет ли весточкиКакой-нибудь хорошей? Ведь давно ужеЯ, сидя дома, ожидаю этого.32
…отца прекрасных детей, Асклепия… – Детьми Асклепия считались Ясо, занимавшаяся внутренними болезнями, Панакия, ведавшая наружными заболеваниями, Гигиея – здоровье, а также легендарные врачи Махаон и Подалирий – участники Троянской войны.
Карион
Скорей, скорей, хозяйка, выноси виноИ пей при всех, – винцо, я знаю, любишь ты, –Ведь блага все тебе несу охапками!Жена
Да где ж они?Карион
Из слов моих узнаешь все.Жена
Так расскажи скорей, что хочешь рассказать.Карион
Ну, слушай же теперь; я всю историюОт головы до пяток изложу тебе.Жена
Ах, головы не тронь моей!Карион
Не хочешь тыДобра себе?Жена
Нет, не хочу историй я!Карион
Как только мы ко храму бога прибыли, [33] Ведя того, кто был тогда несчастнейшим,Теперь же стал блаженным и счастливейшим, –Сперва мы взяли, к морю повели его,Потом омыли…33
Как только мы ко храму бога прибыли… – Рассказ Кариона пародирует монологи вестников в трагедиях.
Жена
Зевс свидетель, счастлив былСлепой старик, в холодном море вымытый!Карион
Потом мы ко святилищу направились.На алтаре лепешки, жертвы разныеМы предали огню Гефеста [34] мрачного; [35] И Плутоса, как надо, уложили мы,Себе ж подстилки из соломы сделали.Жена
34
Гефест – бог огня и кузнечного дела, покровитель ремесленников.
35
…мы предали огню Гефеста мрачного… – пародия на трагический стиль.
Карион
Был там и Неоклид, который хоть и слеп,Да в воровстве заткнет за пояс зрячего,И многие другие с всевозможнымиБолезнями. Когда же, потушив огни,Жрец нам велел ложиться спать немедленноИ приказал молчать, коль шум послышится, –Мы тотчас же в порядке улеглися спать.Заснуть не мог я: не давал покоя мнеГоршок с пшеничной кашею, поставленныйКакою-то старушкой в изголовии.Чертовски мне хотелось подползти к нему.Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрецУтаскивает фиги и пирожныеОт трапезы священной. После этогоСтал обходить проворно алтари кругом –Не пропустил ли где лепешки жертвенной.Потом все это посвятил… в мешок себе!Уразумев всю святость дела этого,Я кинулся к горшку с пшеничной кашею.Жена
Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?!Карион
Клянусь, боялся: как бы до меня к горшкуНе подошел тот бог, венком увенчанный!Ведь жрец его уже мне показал пример,Но тут старушка, шум услышав близ себя,Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змейСвященный, и впился зубами в руку ей.Старуха быстро руку вновь отдернула,Сама ж лежала тихо, вся закутавшисьИ хуже кошки навоняв от ужаса.Горшок пшеничной каши я уплел зараз.Когда ж набил себе живот, то снова лег.Жена
А бог еще не приходил к вам?Карион
Нет еще.Затем я штуку выкинул забавную:Лишь только сам он подошел поближе к нам,Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило.Жена
Конечно, бог тут отвращенье выразил?Карион
Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась,А также Панакия отвернулася,Зажавши нос: воняю я не ладаном!Жена
А бог?Карион
Клянусь, не обратил внимания!Жена
По-твоему, бог, видно, деревенщина!Карион
Скорей, дерьма любитель он.Жена
Ах, дерзкий ты!Карион
Но, струсив все же, быстро я закрыл лицоСвоим плащом, а бог тут, обходя вокруг,Внимательно всех страждущих осматривал.Затем служитель-мальчик дал АсклепиюИз камня ступку, пестик и коробочку.