По ту сторону тьмы
Шрифт:
Она ожидала какой-то реакции, но Синудж, кажется, не слушал. Он молча смотрел куда-то в пространство.
Шеррис присела на кушетку рядом с ним. Платье с воротничком заставляло ее сидеть очень прямо и высоко держать голову.
— Письмо от Брейганны? — спросила она.
Он кивнул, не отрывая взгляда от поворота коридора.
— Да, только что получил.
— Как она?
Синудж качнул головой, затем пожал плечами.
— Она упоминает о тебе.
— А, — сказала Шеррис. — Она что-нибудь говорит о сообщении, которое я предположительно
Синудж снова пожал плечами. Он выглядел очень усталым.
— Конкретно — ничего.
— Я все гадаю, в какой форме это будет выражено, — пояснила Шеррис.
Музыка и болтовня внезапно вдруг усилились и также внезапно стихли прежде, чем Синудж ответил.
— По-видимому, она это и имеет в виду, — сказал он. — Сообщение может быть передано несколькими способами. Скорее всего он не просто словами скажет то, что ему известно. Послание может быть зашифровано в картинке, в какой-нибудь фигуре танца, в мелодии, которую он насвистит. В зависимости от обстановки форма сообщения может меняться.
— Вот не знала, что ты такой эксперт в этой области, Синудж.
— Нахватался верхушек. — Казалось, он уже пришел в себя. — Брейганна знает больше, чем я.
— Мы ее вытащим, — уверила его Шеррис.
— Ну почему вы двое так друг друга ненавидите? — раздраженно спросил Синудж.
Она уставилась на него, затем пожала плечами.
— Частично — обыкновенная детская ревность, — ответила она. — А остальное… долго рассказывать. Я думаю, в свое время Брей сама расскажет тебе.
Шеррис взяла руку Синуджа в свою.
— Она скоро все тебе расскажет, Синни. Дорни наведет нас на след этой книги, и мы ее найдем. Скоро Брей будет свободна.
Синудж опустил голову. Его рука дернулась, словно для того, чтобы вновь достать письмо.
— Это все, что я хочу, — прошептал он.
Она обняла его за плечи.
— А ты, Шеррис? — спросил он, поворачиваясь и глядя ей в глаза. — Чего хочешь ты? Действительно хочешь? Ты это знаешь?
Она спокойно встретила его взгляд.
— Жить, наверное. — Она постаралась вложить в, эти слова как можно больше сарказма.
— Не то, слишком обще. Чего еще?
Ей хотелось спрятаться от его проницательных сузившихся глаз, но она превозмогла это желание.
— Ты в самом деле хочешь узнать?
— Конечно! Иначе зачем я спрашиваю?
Она поджала губы и еле слышно прошептала:
— Не быть одной. — Она поглядела на него, чуть приподняв подбородок, точно бросая вызов. — И не подводить людей.
Он отрывисто засмеялся, встал с кушетки и начал приводить в порядок свою одежду.
— Да ты юмористка, малютка Шеррис.
Он широко улыбнулся и подал ей руку.
— Пойдём?
Улыбнувшись одними губами, она взяла его руку, и они спустились к гостям.
Гостей собралось около сотни. Оркестр был полностью акустическим, отвечая, таким образом, требованиям современности. Личные повара Бэнсила Дорни собственноручно наготовили полные столы
— Вы очень храбры, леди Шеррис, — сказал ей Дорни.
Они стояли у стола, ломящегося от снеди, и наблюдали за группой жонглеров, которые выступали на возвышении в середине танцзала. Приглашенные предусмотрительно оставили пустое пространство вокруг хозяина и его гостьи.
— Храбры? — повторила она.
Дорни был одет в белоснежный костюм.
— Моя госпожа, — произнес он, глядя ей в глаза. — Я предложил своим гостям не упоминать о прискорбных обстоятельствах, в которых вы оказались. Я не имею на это права, но все же позвольте мне сказать вам, что ваше самообладание изумило бы меня, не знай я, из какой вы семьи.
Она улыбнулась.
— Как вы думаете, старый Горм гордился бы мной?
— К сожалению, я всего лишь раз встречался с этим великим человеком, — ответил Дорни. — Птица, единожды отдыхавшая в ветвях огромного дерева, не может утверждать, что знает его. Но мне кажется — да.
Шеррис наблюдала за кеглями, мелькавшими в руках жонлеров.
— Мы уверены, что Лицензии, которых домогаются мои… преследователи, пока что находятся за пределами их досягаемости.
— Слава Богу, — сказал Дорни. — Оказывается, они не были инициированы, но я опасался какой-нибудь ловушки, а мы находимся не столь далеко от их мерзкого Святилища. Я, конечно, принял все меры предосторожности, но… Возможно, мне следовало отменить этот прием.
— Ах, мистер Дорни, но ведь это я не разрешила вам…
— Разумеется. — Бэнсил Дорни тихо рассмеялся. — Разумеется. Что делать! Моя семья не служит более вашей, но тем не менее я — ваш покорный слуга.
— Вы слишком добры. Как я уже говорила, я убеждена, что пока нахожусь в безопасности. И я благодарна вам за ваше гостеприимство.
— Мой дом — ваш дом, дорогая леди. А я всецело к вашим услугам.
Она посмотрела на него. Жонглеры заставляли гостей ахать, исполняя сложный заключительный номер.
— Вы говорите серьезно, мистер Дорни? — Она внимательно смотрела в его глаза.
— О, совершенно, дорогая леди, — ответил он, сияя. — С моей стороны это не просто дань вежливости, я выражаюсь буквально. Я с честью и радостью буду служить вам чем только смогу.
Она на секунду отвела взор.
— Ну что ж. — Она нерешительно улыбнулась ему.
Под сдержанно-восторженные аплодисменты жонглеры завершили представление. Зажегся свет.
— Я… я действительно хотела бы вас кое о чем попросить.