По закону буквы
Шрифт:
На КУ— 194 слова, на КЮ— одно слово «экю».
К сожалению, не существует словарей, в которых слова давались бы в порядке алфавита «середин слов». Но, думаю, и там результаты были бы теми же.
Значит, можно считать, в русском языке буквосочетания КЮи КЯотсутствуют? Не совсем. В литературном русском они встречаются в немалом числе заимствованных слов и особенно географических названий («Кюсю», «Кяхта» и т. п.). В самом русском языке их знают диалектологи. В ряде народных говоров у нас существуют винительные и родительные падежи на «-кю» («Ванькю, что ли,
Как когда-то выражались испытанные остряки: «Неправдоподобно, но — факт!»
Перед « и», « е» мягкое « к» — вещь совершенно обычная. Значит, буква Ку нас идет в качестве знака и для твердого, и для мягкого « к».
Довольно ёмкая по своей выразительной потенции буква! Для всех этих различнейших звучаний наша гражданская азбука обходится одной формой буквенного знака: К.
Не то на Западе. Французы знают три знака для « к». Буква С(она произносится как « к» перед гласными « а», « о», « и»). Во французских словарях вы встретите слова, начинающиеся и с K: kilogramme — килограмм, kakatoe — какаду, но все это не французские, заимствованные слова. Ряд французских слов требует для своего написания буквы «кю» — Q.
Чтобы понять, откуда такие сложности, придется вернуться к латинскому языку, от которого французский унаследовал очень многое, в том числе и азбуку.
Римскую букву С, когда я был гимназистом, нас учили читать как « ц». Доныне это отражается на нашем произношении латинизмов: мы говорим, « Цезарь», а не « Кесарь», говорим « цензура», « цензор», а не « кензура», « кенсор».
Теперь выяснено: в Древнем Риме почти на протяжении всей его истории Собозначало « к». Греки, передавая такие римские имена, как Cato или Cicero, писали их со своей «каппой» — К. Учёные в наше время пользуются доказательствами самого неожиданного свойства: богослов Лактанций, замечают они, некогда рассердился на невежду, который, «изменив в имени только одну букву», написал имя святого Киприана как Ко-приана (то есть превратил его из «жителя Кипра» в «вывалянного в навозе»).
Так как из « КИприана» сделать « КОприана» невозможно, не заменив греческий «ипсилон» на О, то очевидно, что первую букву в имени невежда не менял. Иначе богослову пришлось бы сказать: «изменив в имени две буквы».
А раз так, торжествуют латинисты, следовательно, в те времена и там и тут можно было обходиться буквой С. Cyprus — Кипр никогда через Кне писался…
При этом вот что еще надо знать. Римляне взяли свой алфавит у греков. В греческом языке звуки « к» и « г» различались не так резко, как у римлян. Надо было измыслить какое-либо небольшое отличие для знака, изображающего « г», от знака, передававшего « к», то есть от С. Первоначально в Риме стали Списать двумя манерами: Сследовало читать как « г», а
Однако в те же времена переписчики начали букву Квырисовывать, как бы разбивая её на два элемента:
Наконец, буква Qу римлян служила только в одной, совершенно определенной ситуации — исключительно в сочетании с U. Это QUпроизносилось примерно как наше « кв»; надо только принять в расчёт, что их звук « в» звучал примерно так же, как жители южнорусских областей и Украины произносят его в окончаниях наших фамилий: Михалкоу, Бобрикоу…
Впрочем, бывали случаи, когда сочетание это могло прозвучать у римлян и как « к» плюс « у», если за первым Uследовало ещё и второе. Так порой случалось. Глагольная форма sequuntur от глагола sequor — следовать — могла произноситься и даже писаться как secuntur — « секунтур».
Французский язык усвоил, слегка изменив, употребление всех этих букв.
Теперь во Франции Суже определенно произносится двояко, в зависимости от следующей за ним буквы (и, значит, звука). В пушкинской «алфавитной трагедии» вы можете найти тому иллюстрации. В слове prince Спроизносится как « с», а в фамилии Pecu — как « к»; иначе бы с этой фамилией не получилось бы «игры букв» — Пе-кю.
Где французы употребляют букву К, я уже сказал; но ведь и в латинском языке у буквы этой были ограниченные полномочия — два-три грецизма, и всё тут… Наконец, « ку», которая во Франции зовется несколько более мягко — « кю», и здесь тоже всегда предшествует U. «В отрыве» от этой своей напарницы она во французских словах не употребляется.