По закону буквы
Шрифт:
При этом, если буква Слишь как бы в некоторых случаях «просит» Uо помощи, чтобы получить возможность зазвучать как полновесное «к» (вот, скажем, cuisse — бедро — пишется так, потому что без Uоно зазвучало бы не как « кисс», а как « сисс»), то « кю» сама, без вспомогательного Uнигде и никогда не появляется. Я бы затруднился даже сказать, что буква « кю» во французском языке означает то-то и то-то, такой-то звук. В отдельности она
Однако случается, что она, со своим поводырем, да еще взяв на подмогу апостроф, образует «отдельное слово». Оно выражается тремя знаками, но произносится как один звук: « qu'». Этим словом-звуком перед словами, начинающимися с гласного, обозначается сокращенное que — что, чтобы…
В английском, итальянском, польском, венгерском и ряде других европейских языков, пользующихся латинским алфавитом, звук « к» обычно выражается теми же тремя знаками — К, Си Q, но правила, по которым они выполняют свою работу, от языка к языку меняются.
Л
Наше «эль», «люди» кириллицы, греческая «лямбда», финикийский «ламед» вышли из иероглифа, изображавшего, по-видимому, малоупотребительный в наши дни предмет — «стрекало», заостренную погонялку для волов. В кириллице оно значило — 30, в глаголице — 50 и по очертанию напоминало в ней очки или, скорее, пенсне с высокой дужкой —
Звук, передаваемый Л, относится к разряду плавных. Буква Лобозначает твёрдый звук перед буквами Ы, Э, О, А, Уи мягкий звук перед И, Е, Ё, Я, Ю.
То же самое происходит всюду, где Лсопровождает «мягкий знак»; в ряде случаев, перед гласными, он показывает также, что следующий звук «йотирован»: «белей», но «бельё» — « бельйо».
В других языках, где. существуют и твёрдый и мягкий звук « л», применяются разные способы и правила, по которым читающий может узнать, как буква, означающая его, должна произноситься.
У поляков, например, есть два знака:
Надо заметить, что польские орфографы остроумно применили этот принцип указания на твердость-мягкость именно к «эль», к
Сербы поступили в аналогичном случае со своим, тоже славянским «эль», на наш русский взгляд, более обыкновенно. Знаком смягчения для Лони выбрали «ерик», но слили его с Лв один сложный знак — лигатуру
Так сербы везде и произносят: « земльом». «Произноси «земль-ом», — рекомендовал сам создатель современной сербской азбуки Вук Стефанович Караджич в своём знаменитом «Речнике».
В сербском же языке есть одна особенность в его обращении со звуком « л», для нас неожиданная и странная.
Язычный (не нёбный, не палатализованный, не мягкий) согласный « л», стоящий в конце слога, изменяется в « о».
В сербском языке есть уйма слов, в которых такое превращение происходит, но я укажу, пожалуй, только на один, зато всем знакомый, пример. На югославских картах вы увидите, что рядом со столицей страны напечатано ее имя «Београд». «Бео»? Да, ведь тут « л» (потому что название это означает все же «белый город») стоит в конце слога… Странно, неожиданно?.. А как много среди нас, русских, произносящих Лкак краткое « у»: « уошадь», « гуупый».
Англичане отрицают существование у них двух « l» — твёрдого и мягкого. «Эл» у них всегда одно, но… Они соглашаются: «Перед «узкими гласными звуками» оно все же приобретает несколько более «светлый», а перед «широкими» — более «тёмный» оттенок».
Предостерегу вас от одной оплошности: встречая в английском языке двойное L, не думайте, что тут-то вы наконец, наткнулись на тщательно спрятанное «эл твёрдое». Ничуть: это Lставится в различных английских словах не по фонетическим, а по сложным, так сказать, «историко-орфографическим» основаниям.
Для нас неожиданно, что в Англии не в диковинку слова, в которых Lстоит не только на концах или в серединах, но и в начале слов, обычно имен: Lloyd's Register; Lloyd George…
Это удвоение чисто графическое: английский язык не знает удваиваемых согласных звуков. Появление таких LL. чаще всего объясняется «валлийским» происхождением имён, фамилий и слов, в которых они встречаются. Государственного деятеля времен первой мировой войны Ллойд Джорджа так и именовали «маленьким валлийцем»; основатель всемирно известной страховой и регистрационной фирмы Э. Ллойд был, судя по всему, также выходцем из Уэллса…
Испанцы знают букву L— «эле» и буквосочетание LL, — «элье», которое произносится как наше « ль»: «Севилья» (Sevilla), «баталья» (batalla). Из испанского языка перешли во многие европейские и некоторые экзотические южноамериканские слова типа «льяно» (у нас чаще во множественном числе — «льяносы» — степные равнины в Южной Америке). В английский язык слово это перешло с двумя начальными LL. — llano.