По закону буквы
Шрифт:
Может быть, надо ему в этом плане подражать? Думается, нет, особенно если ты не великий человек; но и посмеиваться над «окальщиками» неумно. Вероятно, Ломоносов, всю жизнь защищавший «нежность» московской акающей речи, гневаясь или радуясь, тоже начинал окать. Утверждать не могу, но как литератор думаю, что так оно и было.
Буква Оне везде читается как « о». Но и наоборот: звук « о», бывает, выражается иногда не буквой О. Это происходит всюду, где мы видим букву Ё. Её прямая задача — передать на письме йотированный « о» или же « о» после мягкого
Одна орфографически-орфоэпическая тонкость. Вот мы можем сказать, к примеру, «в течение времени» или «в воду». Прислушайтесь внимательно: не кажется ли вам, что здесь между двумя « в» слышится что-то подобное тому звуку, который несколькими абзацами выше я в слове «шепот» изображал через « ъ»? Помимо наших обычных двух форм сочетания слов, начинающихся на Вс предлогом « в», — «в воду» и «во весь голос», — в дореволюционные времена существовало еще одно: «въ воду». Не кажется ли вам, что в этом никому не нужном «твердом знаке» могла еще сохраняться какая-то память о древнейших временах, когда он и звучал тут так, «средне» — и не как « во», и не как « в», а именно как « въ».
Русская буква Ои Одругих языков далеко не всегда оказываются тождественными друг другу. Естественно, что другие письменности, в частности, построенные на базе латиницы, не так означают и близкий к нашему звук « о» и « о» иных оттенков, как это делаем мы.
В английском языке, с его долгими и краткими гласными, все буквы О на письме выглядят одинаково, а произносятся в словах (hope — « хоуп» — помощь, hot — « хот» — горячий) различно, по особым орфоэпическим правилам.
Бывает и так, что буква Оупотребляется для обозначения совсем на « о» непохожих звуков. Так, слово pool читается вовсе не « поол», а просто « пул».
Зато, например, слово all — весь, все произносится « олл»: тут звук « о» передан буквой Л, а в слове money — деньги, наоборот, звук, напоминающий наш « а», выражен буквой О.
Орфографии почти всех языков мира (кроме эсперанто, но о нём нельзя говорить в одном ряду с природными языками) представляют собою нагромождение, нередко пребеспорядочное, всевозможных правил и обыкновений, из которых едва ли половина может быть хотя бы приблизительно объяснена.
Своеобразна система знаков для выражения оттенков звука « о» и во французском языке.
Там есть буква О, которая пишется и читается как наш звук « о», ну хотя бы в слове ottomane — оттоманка. Но рядом с этим имеются и совершенно другие « о», допустим, в слове automate — « отомат» — автомат. Уже из его сравнения и с русским «автомат» и с греческим avrofiarog видно, что там и тут звуки « о» вовсе не одинаковы. Этот « о» изображается буквосочетанием AU— «о долгое». Долгое « о» в других случаях может быть передано на письме через ^o — «о с гнутым ударением». Встречаются долгие « о», изображаемые как EAU. Так пишется слово «вода» (оно входит в наши слова «О-де-колон» — кёльнская вода, «О-форт» — крепкая водка).
Добавлю, что французский звук « о» может быть и открытым и закрытым, но это различие буквой не выражается.
Рассказать про все разновидности знаков, обозначающих все «о» мира, мне, конечно, нельзя. Немецкая буква "O(«о-умлаут») звучит, к примеру, несколько похоже на нашу Ёв словах «мёд», «лёд».
Но, может быть, вам захочется посмотреть на Ос ещё более причудливым оформлением?
Тогда адресуйтесь к любому шведско-русскому словарю. Там слов с такими Осколько угодно.
П
Наша буква П— дочь кириллического «покоя».
В старославянской письменности ему было присвоено численное значение 80. Звук, выражаемый буквой П, наука определяет как «губно-губной глухой взрывной». Задумавшись над этим определением, невольно отдаешь должное его точности и продуманности.
Увидев в азбуках большинства народов знак О, кружок, мы почти уверенно читаем его как « о».
А с Пне так. Мы, русские, привыкли: П— это «пэ», Р— это «эр». Но вот я издали увидел на улице вывеску: «PHOTО». Не странно ли, что я, человек, знающий иностранные языки и латинский шрифт, не читаю этой вывески по-русски «рното», а сразу же произношу её правильно: «ФОТО»?
О том, как и почему получилось так, что очертания русской буквы Ни латинской Н, изображающих совсем разные звуки, совпали, я уже говорил. Как же получилось, что один и тот же знак стал на востоке Европы означать звук « p», а на западе звук « п»? И почему нашей русской букве Пна Западе вроде как ничего и не соответствует?
В различных западных азбуках пожалуй что и да, не соответствует. Но любой западноевропейский математик знает, применяет и произносит название числа 3,14159… именно как «пи». И пишет это название , а ведь не Ри PI. Почему?
Потому что именно так обозначался звук « п» в греческой азбуке. Оттуда его позаимствовали и мы.
Мы — позаимствовали. А народы Запада?
Звук « п» в разные времена выражался в греческом алфавите то полным знаком П, а то как бы его упрощенной, вроде бы «ампутированной», одноногой формой. Она отчасти напоминала наш «глаголь» и, в свою очередь, возможно, происходила от финикийского «пе», тоже похожего на Г, но смотрящее влево.
Римляне, взяв у греков их письмо, некоторое время спустя постепенно округлили, загнули и превратили в «животик» горизонтальную черту этой вариации греческой «пи», а сами греки много раньше добавили к финикийскому одноногому
Теперь понятно, как из одного зерна развились в двух системах письменности два совершенно различных растения, обладающих, однако, одним и тем же если не «запахом», то «звуком». Тут таинственного мало. По-моему, куда сложней проанализировать, что происходит в мозгу человека, когда он, увидев на какой-то коробке кондитерского типа надпись «PAT», почти мгновенно понимает, что прочесть ее нужно как «ПАТ» (вид мармелада) и что она «напечатана не по-русски».