Победивший платит
Шрифт:
– Для меня будет честью свести с ним близкое знакомство, - отвечает Лерой, откладывая книгу.
– Прошу, передай ему мои извинения за то, что не могу сделать этого сейчас. Я бы не хотел, чтобы первое впечатление обо мне оказалось столь нелестным.
Мне не очень нравится восторженный огонек в его глазах. Если чего-то Пелл не любит, так это юношеских восторгов, в особенности тех, что касаются его военного опыта. А я подозреваю, что дело именно в нем.
– Я бы не советовал тебе торопиться с церемониями, покуда не сможешь их выдержать, как должно, - суховато обрываю я невысказанные
– Род Хар суров. Тебя он не пугает?
Чем меньше у мальчика останется иллюзий, тем лучше.
– Милорд Хар достойный человек, - пожимает сын плечами. Понимай как знаешь: достойный, и потому Лерою нечего бояться, или достойный в отличие от меня самого. Впрочем, сын явно не намеревается развязывать ссору.
– Спасибо за покровителя, отец.
– Не думаю, что это только моя заслуга, - припомнив соответствующий разговор с супругой, открещиваюсь я.
– В любом случае, покровитель - лишь шанс, а не манна небесная.
– Знаю, - соглашается Лерой, - но этот шанс хорошо выбран.
– Пелл надежен, - подтверждаю я.
– А его дед - один из столпов общества. Может быть, их клан не может похвастаться весельем, но...
– Я теперь не возражаю против скуки, - чуть морщится сын. Что и говорить, нездоровых развлечений с нас за последнее время достаточно.
– Вряд ли так будет всегда, - замечаю я.
– Впрочем, при дворе привычка владеть собою в совершенстве тебе пригодится. Тебя действительно так прельщают изощренные игры ума и коварства?
– Увидим, - не отвечает ничего определенного Лерой.
– Жизнь длинная. А ты меня отговариваешь или предупреждаешь?
– Пытаюсь удостовериться в твердости твоего решения, - объясняю я.
– Было бы очень обидно узнать, что ты повторяешь мои ошибки и ставишь во главу угла долг, а не стремление души.
– Моя душа стремится к тому что должно, - приподняв бровь, отмечает сын. Разумеется, у него свое мнение о долге и желаниях, но со скользкой темы он предпочитает свернуть.
– Поэтому я был бы признателен, отец, если бы ты наставил меня в должных правилах отношений подопечного с его покровителем.
Как будто я могу сказать ему что-то, чего он сам не прочел бы в трактате. Доверие же и тепло, связывающее меня и Нару, словами не передается и не образуется.
– Правила дома Хар просты, - пожав плечами, сообщаю я прописную истину.- Почтение к былому, храбрость духа и твердость в решениях. Думаю, тебе это придется по плечу.
– Это понятно, - важно кивает сын, и отчего-то мнется.
– Я хотел уточнить некоторые тонкости. Следует ли мне, - крошечная пауза, - переехать в дом моего покровителя на какое-то время? И как много времени мне будет прилично у него попросить, чтобы его поведение не было расценено как небрежение, а мое - как навязчивость?
Ни в одном трактате нет обязательного пункта о переезде, и я как минимум удивлен вопросом. Не слишком ли мой сын хочет угодить моему же другу?
– Думаю, лорд Хар сам предложит тебе свое гостеприимство, если это будет в ваших интересах, - вежливо успокаиваю я, и тут же получаю очередной вопрос.
– А если он этого не сделает, это нужно будет считать знаком неодобрения с его стороны?
– гнет Лери свою линию. Неприятно то, что я не понимаю направления его мысли.
– Отчего вдруг?
– удивившись, справляюсь я.
– Всего лишь знаком того, что лорд Хар предпочитает не лишать твоих родичей твоего присутствия.
– Но...
– в замешательстве говорит Лерой.
– Понимаешь... я хотел бы быть достойным подопечным, но я не знаю... Вот твой покровитель...
– Снова пауза, и наконец он решается.
– Как ты думаешь, если я не предложу лорду Пеллу разделить со мною подушку, он не сочтет это недостатком уважения?
Ах, ну конечно, - давя и гнев, и смех, думаю я. Юноша из благородной семьи должен быть скромен и благочестив, и не домогаться покровителя сам. В случае же, если покровитель откажется домогаться его, юноша из приличной семьи того и гляди примется использовать весь арсенал аптечки, включая наличествующие у каждой приличной семьи особые секреты, не все из которых имеют ярко узнаваемый запах "Пламенеющей розы", дабы добиться от своего покровителя приличествующего его положению поведения...
– Подумай сам, - отвечаю я.
– Лорд Пелл берет тебя как подопечного, не как возлюбленного. Покровитель вовсе не обязан делить с тобою подушку. Предложив ему это, ты поставишь вас обоих в неловкое положение - тем более что, кажется, вы оба предпочитаете женский пол.
– Правда?!
– восклицает Лери, и в его эмоциях ошибиться сложно; основная из них - облегчение.
– Благодарю тебя за объяснение, отец. Мне не хотелось показать себя невежей с самого начала.
"А ты ждал, что я скажу, что в случае сопротивления покровителя надо пользоваться тем зелёным флакончиком на верхней полке с медикаментами, пятым справа, пять капель в чай? Размечтался... Сам ищи. Любопытно было бы взглянуть на ошеломленную физиономию Пелла."
– Ты не делаешься слугой дома Хар, - расставляю я все точки.
– И пусть за ним преимущество традиций и возраста, вы оба равновесомы. Помни об этом, сын, и не роняй семейной чести избыточной готовностью подчиниться.
– Я и не намеревался делать ничего подобного, - буркает Лерой, явно смущенный.
– Просто... просто я хочу произвести на него хорошее впечатление.
"Хочу ему понравиться", так звучало бы точнее. Рассорившись с собственным отцом, хочет ли мой сын найти мне полную замену в лице покровителя? Обвиненный во лжи перед Высоким судом, желает ли исправить свою репутацию и выглядеть в глазах нового человека как можно более привлекательным? Трудно сказать.
– Тебе не стоит намеренно себя принижать, - немного резко говорю я.
– Пелл первый не поймет, если из желания понравиться ему ты примешься вести себя нетипично и натужно.
– Я буду это помнить.
– Выслушав справедливую отповедь, Лери явно замыкается, но это оставляет меня равнодушным.
– Рад это слышать, - говорю я и поднимаюсь.
– Прости мне мою резкость, сын, но семейному имени и так нанесен слишком большой урон.
"Вот именно", читается на недовольном лице. Кого он в том винит: хитреца Эстанниса, который умер, но добился своей цели - испортить репутацию дома Эйри как можно сильней, - или меня, позволившего случиться несчастью?