Побег из Фестунг Бреслау
Шрифт:
Шлёссплатц – пл. Свободы (Вольношчи)
Шмайдебрюке Штрассе – ул. Кужнича
Шухбрюке – ул. Шевска
Швайднитцер Штадтграбен – Подвале Швидницке, часть ул. Подвале
Швайднитцер Штрассе – ул. Швидницка
Штокгассе – ул. Вензенна
Зюд Парк – Южный Парк
Топфкрам – Гарнчарске Пшейсце (Гончарный Переход)
Уферцайле – Набережная Станислава Выспянского
Чековое Управление – сейчас Музей Почты и Телекоммуникации
Вайзенбургер Штрассе – ул. Словяньска (Славянская)
Вильгельмшафенер Штрассе – ул. Кароля Ольшевского
Вильгельмщруэр Штрассе – часть аллеи Яна Кохановского
Цимпель – Сенпольно
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: Зачем это переводилось? Во-первых, эту книгу можно считать продолжением (а то и противовесом, дополнением) "Бреслау Forever" того же автора: и там, и здесь загадка, практически детективная. А вот герои стали другими. В "Бреслау Forever" их целью были Честь, Долг и Отчизна, здесь: Набей свой кошелек и Неважно, кто твой союзник при этом. Так стоило ли переводить? Ответить сложно, но в обеих книгах главную роль (как кажется переводчику) играет удивительный город Вроцлав – Бреслау – Вратиславия, и как его только не называли. Чтобы вновь оказаться в нем, для этого стоило переводить эту немалую книжку.
Как всегда, перевод посвящаю моей Людочке.
01.09.2017 MW