Подкидыш
Шрифт:
— Ах, но она подбита белой тафтой и горностаями! — вздохнул он.
— Джилли, не провоцируй бедного ребенка! — сказала Хэриет, справляясь с дрожащими от смеха губами. — Ведь это только твоя парламентская одежда! Я уверена, что у тебя есть красная бархатная мантия для торжественных случаев, потому что такая есть у папы. Не грустите, Белинда! В самом деле, это очень величественное одеяние, и я покажу вам это на картинке из книги, которая имеется у моей бабушки.
— Мне бы так хотелось увидеть ее, — тоскливо сказала Белинда. — И,
— Я уверен, что если бы нашелся такой герцог, ему бы очень повезло, Белинда, но вы понимаете, я уже обручен с леди Хэриет.
Она была удивлена этим и, посмотрев рассеянно на него, а потом на Хэриет, вежливо пожелала им счастья. Это известие, казалось, каким-то образом примирило ее с судьбой, и через некоторое время она ушла с леди Хэриет, совершенно удовлетворенная.
Ей очень понравилось ехать в карете, а тактичное предложение хозяйки пройтись вместе по магазинам после полудня, заставило ее сжать обе руки и трепещушим голосом произнести:
— О мисс, вы серьезно? По модным магазинам на Милсом-стрит? Я бы хотела этого больше всего на свете!
— Тогда, мы, конечно, пойдем, — сказала Хэриет, ее доброе сердце было тронуто.
Это обещание повергло Белинду в состояние блаженных грез. Видения шелковых платьев витали перед ее глазами и придавали ее лицу выражение столь ангельское, что несколько прохожих уставились на нее с явным восхищением, а лорд Гейвуд, спускавшийся по лестнице от дома леди Эмплефорд в тот самый момент, когда подъехало ландо, просто остолбенел с вытаращенными глазами.
В своем желании помочь герцогу Хэриет не задумывалась о том, какое действие произведут чары Белинды на ее впечатлительного брата, но когда увидела его, оглушенного и потрясенного, Хэриет почувствовала испуг, зародившийся в ее груди.
Выходя из экипажа, она сказала:
— Чарли, это моя подруга, которая пробудет со мной несколько дней. Моя дорогая, это мой брат, лорд Гейвуд.
Лорд Гейвуд уже достаточно пришел в себя, чтобы поклониться. Белинда со счастливой улыбкой пролепетала:
— Подумать только! Я повстречалась с герцогом и с лордом! В приюте в это никогда не поверили бы, потому что с другими такого точно не случалось!
Его сиятельство был застигнут врасплох этой безыскусной речью, но он был не из тех, кто обращает внимание на пустяки, и галантно ответил:
— Я чрезвычайно рад познакомиться с вами, мисс.. э… мисс?
Он повернулся к сестре с яростным вопросом в глазах и был изумлен выражением ее лица, зардевшимся от смущения.
— О, я никакая не мисс! — спокойно сказала Белинда, нисколько не встревоженная. — Меня зовут Белинда. У меня нет родителей, вы понимаете, потому у меня нет и фамилии.
Лорд Гейвуд глотнул раз или два, но вскоре
— Белинда — самое чудное имя, которое я когда-либо слышал! — заявил он. — Разрешите мне предложить вам руку! — скривив угол рта он прибавил: — А старая леди знает об этом?
— Да, конечно! Умоляю, молчи! — прошептала Хэриет, покраснев еще сильнее.
— Ну, ничего подобного я не видел! — воскликиул он.
— Почему? — спросила Белинда, невинно глядя на него.
— Не приводилось! — ответил лорд Гейвуд, сменясь. — Черт возьми, ваша прямота покоряет! Почему я не видел вас раньше? Клянусь, вы недавно в Бате!
— О, нет! Мистер Руффорд привез меня сюда вчера! — сообщила она ему. — Но я жила здесь раньше.
— Мистер Руффорд? Кто это? — полюбопытствовал лорд Гейвуд.
— Чарли, умоляю, не надо! — взмолилась Хэриет, тревожась все больше. — Ты не должен задавать эти неуместные вопросы! Ты знаешь, что не должен!
— Я совсем забыла, — объяснила Белинда. — Он мне говорил, что он мистер Руффорд, но оказывается он — герцог. И теперь я не знаю, как его зовут, потому что я так удивилась, что даже не спросила! О мэм, скажите, пожалуйста!
— Что? — выдохнул лорд Гейвуд, остановившись как вкопанный. — Хэриет, что, черт побери…
— Гейвуд, я умоляю тебя, молчи! — сказала Хэ-рдет. — Я все объясню тебе потом! Белинда, я отведу вас в спальню, которую приготовили для вас, и вы там сможете снять свою шляпу и накидку. А потом вы должны навестить мою бабушку.
— Хэриет! — воскликнул его сиятельство с мученической интонацией. — Я приказываю тебе спуститься вниз и поговорить со мной!
— Да, да, я сразу же так и сделаю! — пообещала его измученная сестра, подталкивая Белинду к лестнице.
Когда она спустилась снова через несколько минут, она нашла лорда Гейвуда, ожидающего ее у дверей библиотеки. Он схватил ее за руку и ввел в комнату.
— Хэриет, скажи мне вот что! Не эта ли потрясающая красавица была с каторжником Сейлом в Хитчине, или нет?
С большим достоинством Хэриет ответила:
— Умоляю, не разговаривай со мной так грубо, Гейвуд! Я не знаю, что такое каторжник и не хочу знать, потому что это выражение кажется мне ужасно вульгарным!
— Не разыгрывай, пожалуйста, из себя дурочку! — раздраженно говорил брат.
— Хорошо, но ты не должен при мне так говорить о Сейле. И она не та девушка!
— Тогда кто такой этот герцог, который называет себя Руффордом? — спросил Гейвуд. — Теперь я вспомнил, Руффорд — это какое-то место в Йоркшире, которое принадлежит Джилли! Вот, ей-богу, новая выходка! И все время так всех надувать…
— Он не делал этого! — возразила она. — Ты очень, очень ошибаешься! Он вел себя самым благородным образом!
— Хэри! — вспылил он. — Как ты можешь быть так глупа, чтобы выслушивать от него этот вздор! Разве эта старая кошка не говорила нам, что видела, как девушка висела на его руке самым…