Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:
Так было даже в тот последний раз.
Под ветром ставни жалобно скрипели…
Я вижу ясно, будто бы сейчас,
Как ты стоишь в заснеженной шипели.
Как смотришь вдаль на ветровом разбег,
На снегом занесенную аллею,
Как рукавицей стряхиваешь снег
И часто поправляешь портупею…
Морозы были и метелей вой,
Ветра и ливни, зной и непогода.
Желанных писем с почты полевой
Ждала три долгих, три недобрых года…
Тех снежных вечеров
Когда буран бросался вслед с разбега…
Я так ждала, что ты еще придешь
И бросишь мне в окно комочек снега!
…И пусть наш сын,
большим и сильным став,
Еще робея, может быть, немножко,
Комочек снега мягкого скатав,
Бросает в чье-то девичье окошко.
1952
ЗИМОЙ
Пусть мой город зимою суров —
Я люблю его именно снежным…
Даже слёт непокорных ветров,
То колючих, то нежных.
Здесь черемухой пахнут снега,
Дня и ночи суров поединок.
И блестит у машин на боках
Оперенье нетающих льдинок.
1967
БИКБАЙ БАЯЗИТ (БИКБАЕВ БАЯЗИТ ГАЯЗИТОВИЧ)
1909–1968
Башкирский поэт и драматург. Родился в деревне Калтай ныне Кумертаукского района в семье учителя. Окончил педагогическое училище. Работал в редакциях районных и республиканских газет.
В годы Великой Отечественной войны был председателем Правления Союза писателей Башкирии.
Первый сборник стихов «Текущие дни» вышел в 1932 году. Автор многих сборников стихов, пьес, романа «Когда разливается Акселян».
На русский язык переведены книги Б. Бикбая «Стихотворения» (Уфа, 1949), «Дорога» (Уфа, 1955), «Память» (Уфа, 1962), «Утренний свет» (Уфа, 1967). В 1957 году Б. Бикбаю было присвоено почетное звание заслуженного деятеля искусств Башкирской АССР.
ЗЕМЛЯ. Перевод Л.Длигача
Отрывок из поэмы
Урал
Воспоминаньями богат.
На гребни скал
Взбирался Салават.
Над ними выгнут месяц, как подкова —
Не конь ли Емельяна Пугачева
Ее в горячей скачке обронил?
Урал свои приметы сохранил:
Дремучие леса
Не поредели
И пастбища его не оскудели.
Не обмелели
Русла бурных рек,
Что Салават когда-то пересек,
И небеса отражены в Идели.
Угрозы не таит грядущий день.
Никто не истощает сил природы,
Не разоряет
Мирных деревень.
Все общее —
Земля, леса и воды.
И счастье у народа
Не
Не устремиться вольным рекам вспять!
Не слышен больше
Лютый свист бичей,
Не льются больше
Слезы из очей,
И нет ни палачей,
Ни богачей.
Все ярче,
Все светлей и горячей
Горят над миром
Звезды в пять лучей.
1936
О БОЛЕЗНИ. Перевод В.Савельева
Нет возврата к прошлому…
И в этом
каждого живущего удел.
Может быть, я слишком был поэтом
и себя в работе не жалел.
Жил не в меру.
Тратился впустую.
Без строки не мог дышать и дня.
Как иной малец на сабантуе,
гнал и гнал усталого коня.
Все теперь кружится каруселью:
за перо я взяться не могу,
позабыто прежнее веселье,
и болезни гнут меня в дугу.
Если б, скажем, обнищал я духом,
если б растерялся, как юнец,
всем моим страданиям и мукам
было б можно положить конец.
Но одно мне в этом мире ясно:
хоть судьбой уложен я в кровать,
рано, злая смерть, тебе смеяться,
рано над больным торжествовать.
И пускай победа за тобою,
пусть ты всех подстережешь во мгле,
тот, кто прожил век от боя к бою,
дольше трусов ходит по земле!
1957
«Любовь — это плод, что жизнь нам несет…» Перевод В.Корнилова
Любовь — это плод, что жизнь нам несет,
Раз в жизни тот плод вызревает.
И тот, кто однажды сорвал этот плод,
Вкушая его, прозревает.
А тот, кто вовек не изведал любви,
Тот вовсе не стал человеком,
И мир с небесами, с лесами, с людьми
Остался бедняге неведом.
Что ж, все,
кто на этой земле родились,
В нее и сойдем — час неровен…
Но тот, кто любви не изведал за жизнь,
При жизни уже похоронен.
1961
КАРАВАЕВ СТЕПАН ПЕТРОВИЧ
1908–1974
Коми-пермяцкий поэт. Родился 19 декабря 1908 года в селе Отево Кудымкарского района Коми-Пермяцкого национального округа в крестьянской семье. Окончил Пермскую совпартшколу и курсы при бывшем Редакционно-издательском институте в Москве. Работал избачом, литсотрудником книжного издательства в Кудымкаре, в 1932–1935 годах — редактором национального отдела Учпедгиза в Москве, в 1935— 1941-м — редактором в Коми-Пермяцком издательстве.