Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
15-16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20-21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? [248]
22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
248
Следует
** [...................................]
2'-3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4' ** "Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5' ** [...................................]
6' **[...................................]
7' ** В кедровом лесу, где обитают боги,
8' ** Не убил ни одного я кедра!»
8а' ** Гильгамеш от голоса его пробудился,
9' ** И герою так он вещает:
10' ** «Благ этот сон и благоприятен
11' ** Драгоценен и благ, хотя и труден.. ."
(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
I.27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Давай, мой друг, пойдем и Энлиля попросим!»
30 У входа в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали.
Ибо Энлилю ее подарил Энкиду,
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Из-за двери деревянной беда случилась!»
.........................
I.36 Энкиду поднял на дверь свои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,
Пока не увидел длинного кедра,-
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил -
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,
Что благо такое ты принесешь мне,-
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот – и пустил бы по водам!
(Далее четыре непонятных стиха.) [249]
II. г Ану и Иштар мне того не простили! [250]
249
Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается
250
Точное местоположение этого отрывка не вполне
д Ныне же, дверь,– зачем я тебя сделал?
е Сам погубил себя благочестивым даром!
ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,
жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,
и Стер бы мое имя, свое написал бы [251] ,
ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,
л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, – побежали его слезы.
м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
н «Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи -
251
Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье
о Человек ты разумный – а мыслишь так странно!
п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
р Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха:
рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы [252] .
с Много в нем страха, но сон этот дорог:
т Для живого – тосковать – его доля,
у Сон тоску оставляет для живого!
ф А теперь помолюсь я богам великим,-
х Милость взыскуя, обращусь к твоему богу:
хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
252
Если правильно предложенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих дословно значит: «Дрожат твои губы, словно мухи»
ц Даже Энлиль да сжалится, смилуется Шамаш,-
ч Златом без счета их украшу кумиры!»
ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
ш «Не трать, о царь, на кумиры злата,-
щ Слово, что сказано, бог не изменит,
э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,
ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит,-
я Судьба людская проходит,– ничто не останется в мире!»
аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду,
бб Перед Шамашем бегут его слезы:
III.4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной -
4a Об охотнике, ловце-человеке,-
5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул!,
Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден.
8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8 Пусть зверь в ловушку нейдет и в щели уходит!
9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!
9a На Шамхат во гневе навел он проклятье:
10 «Давай, блудница, тебе долю назначу,
Что не кончится на веки вечные в мире;
Прокляну великим проклятьем,
Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло
14 Пусть ты не устроишь себе дома на радость,
14a Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
15 Пусть не введешь на посиделки девичьи,
Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.
Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,
Пусть он отберет твои красивые бусы,
Пусть горшечник вдогонку тебе глину швыряет,
20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,
21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье,
21a Пусть у тебя не водятся в доме.