Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,
Перекрестки дорог тебе будут жилищем,
Пустыри пускай тебе будут ночевкой,
25 Тень стены обиталищем будет,
Отдыха пусть твои ноги не знают,
По щекам пусть бьют калека и пьяный [253] ,
30 Пусть кричит на тебя жена верного мужа,
Пусть не чинит твою кровлю строитель,
В щелях стен пусть поселятся соры пустыни,
Пусть к тебе на пир не сходятся гости,
(..............................................)
253
Реконструкция
35 (..............................................)
Пусть проход в твое лоно закроется гноем,
Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно,-
Ибо чистому мне притворилась ты супругой,
И над чистым мною ты обман совершила!»
40 Шамаш услышал уст его слово,-
Внезапно с неба призыв раздался:
«Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,
Что кормила тебя хлебом, достойным бога,
Питьем поила, царя достойным,
45 Тебя великой одеждой одела
И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?
Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,
Уложит тебя на великом ложе,
На ложе почетном тебя уложит,
50 Поселит тебя слева, в месте покоя;
Государи земли облобызают твои ноги,
Велит он оплакать тебя народу Урука,
Веселым людям скорбный обряд поручит,
А сам после тебя он рубище наденет,
55 Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».
Услыхал Энкиду слово Шамаша-героя,-
У него успокоилось гневное сердце,
Усмирилась разъярённая печень.
«Давай, блудница, я иное назначу:
IV.1 Пусть тебя покинувший к тебе вернется,
Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят,
Тебя увидавший пусть тебе изумится,
Герой для тебя пусть встряхнёт кудрями,
5 Не задержит тебя страж, а тог пусть пояс развяжет,
Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,
Кованые серьги тебе пусть подарит,-
А за то ему ливнем зерно польется;
В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,
10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»
В утробу Энкиду боль проникла,
На ложе ночи, где лежал он одиноко.
Все свои скорби он поведал другу:
«Слушай, друг мой! Сон я видел ночью -
15 Вопияло небо, земля отвечала,
Только я стою между ними
Да один человек – лицо его мрачно,
Птице бури [254] он лицом подобен,
Его крылья – орлиные крылья, его когти – орлиные когти,
20 Он за власы схватил, меня одолел он,
Я его ударил – как скакалка, он скачет,
254
То есть волшебной птице Анзу
Он меня ударил – исцелил мою рану,
Но, как тур, на меня наступил он,
Сжал, как тисками, все мое тело.
25 «Друг мой, спаси меня!» Не мог спасти ты,
Ты убоялся, не мог сражаться,
Ты лишь [..............................
.....................................]
31 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху [255] ,
Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:
Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы [256] ,
255
По-видимому – в голубя
256
одно
В дом, откуда вошедший никогда не выходит,
35 В путь, по которому не выйти обратно,
В дом, где живущие лишаются света,
Где их пища – прах и еда их – глина,
А одеты, как птицы,– одеждою крыльев,
39 И света не видят, но во тьме обитают,
39а А засовы и двери покрыты пылью!
40 В Доме праха, куда вступил я,
Поглядел я – венцы смиренны:
Я послушал,– венценосцы, что в прежние дни владели миром,
Ану и Энлилю подносят жареное мясо,
Ставят хлеб печеный, холодную, из меха, возливают воду.
45 В Доме праха, куда вступил я,
40-47 Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый [257] ,
Живут священники богов великих [258] ,
Живет Этана [259] , живет Сумукан,
50 Живет Эрешкигаль, земли царица;
Бёлет-цёри, дева-писец земли, перед ней на коленях,
Таблицу судеб держит, пред нею читает,-
Подняла лицо, меня увидала:
«Смерть уже взяла того человека!»
257
собственно эн, жрец, совершавший обряд священного брака. Нередко – сам царь
258
дословно: «помазыватели океана». «Океаном» назывался большой медный сосуд в храме; по-видимому, он считался олицетворением одного из божеств и поэтому, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к рядовым служителям культа
259
Герой легенды о полете на небо с помощью орла, первый царь
(Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)
VI.1 «...Мы с тобою вместе все труды делили,-
Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!»
Друг его [260] увидел сон необъясненным,
Когда сон он увидел, его иссякла сила,
5 Лежит Энкиду на ложе,
Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,
Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.
260
В ор. «Друг мой», что кажется нам необъяснимым. Предполагать здесь начало речи Гильгамеша трудно
Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый,-
Стал недуг тяжелей у Энкиду,
10 Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались -
На ложе своем приподнялся Энкиду,
Кликнул Гильгамеша, ему вещает:
«Друг мой отныне меня возненавидел,-
Когда в Уруке мы с ним говорили,
15 Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;
Друг, что в бою спасал, – почему меня покинул?
Я и ты – не равно ли мы смертны?»
(Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти – тридцати стихов.)