Чтение онлайн

на главную

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

Ноктюрн

Перевод Инны Тыняновой

К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьется, к вам, кто в часы бессонницы печальной улавливал, как где-то раздается стук двери, скрип колес и отзвук дальний, к вам, в тайный миг безмолвия и бденья, когда забытые встают из тьмы далекой, в часы умерших, в час отдохновенья, — мой стих, омытый горечью жестокой. Воспел я муку памяти смятенной, что в глубине прошедшего таится, тоску души, цветами опьяненной, и сердца, что устало веселиться. Я мог бы быть не тем, чем стал я в мире этом, я царство погубил, которым обладал, я не родиться мог, и не увидеть света, и не мечтать, как я всю жизнь мечтал. Так мыслей рой в ночной тиши крадется, и тьма объемлет сны и бытие, и слышу я, как сердце мира бьется сквозь сердце одинокое мое.

Там, далеко

Перевод О. Савича

Вол детства моего — от пота он дымится, — вол Никарагуа, где солнце из огня и в небе тропиков гармония струится; ты, горлинка лесов, где спорят в шуме дня и ветер, и топор, и дикий бык, и птица, — я вас приветствую: вы — это жизнь моя. Про утро, тучный вол, ты мне напоминаешь: пора
доить коров, пора вставать и мне;
живу я в розовом и нежно-белом сне; горянка-горлинка, воркуешь, в небе таешь, — в моей весне былой ты олицетворяешь все то, что есть в самой божественной весне.

Осенние стихи

Перевод М. Квятковской

Даже дума моя о тебе, словно запах цветка, драгоценна; Взор твой, темный от нежности, нехотя сводит с ума; Под твоими босыми ногами еще не растаяла пена, И улыбкой твоей улыбается радость сама. В том и прелесть летучей любви, что ее обаяние кратко, Равный срок назначает и счастью она, и тоске. Час назад я чертил на снегу чье-то милое имя украдкой, Лишь минуту назад о любви я писал на песке. В тополиной аллее беснуются листья в последнем веселье, Там влюбленные пары проходят, грустны и легки. В чаше осени ясной на дне оседает туманное зелье, В это зелье, весна, опадут твоих роз лепестки.

Колумбу

Перевод Г. Шмакова

Адмирал, посмотри на свою чаровницу, на Америку, перл твоей дерзкой мечты, как, терзая, сжигает ее огневица, исказив смертной мукой простые черты. Нынче в сердце Америки — дух разрушенья, там, где жили по-братски ее племена, что ни день закипают меж ними сраженья, за кровавым застольем пирует война. Истукан во плотя восседает на троне, истуканов из камня повергнув во прах, и заря поутру в золотистой короне освещает лишь трупы да пепел в полях. Как мы рьяно закон учреждали повсюду под победные рокоты пушек вдали! Но увы! Снова с Каином дружит Иуда: правят черные нами опять короли. Наша губы испанцев с индейским разрезом, сок французский тянули вы, словно нектар, чтоб без устала петь каждый день «Марсельезу», чтоб потом запылал «Карманьолы» пожар. Вероломно тщеславье, как бурные реки, — потому и втоптали свободы мы в грязь! Так бы касики не поступили вовеки, сохраняя с природой священную связь. Они были горды, прямодушны, угрюмы, щеголяли в уборах из перьев цветных… Где же Атауальпы и Моктесумы? Нам бы, белым, теперь поучаться у них. Заронивши во чрево Америки дикой горделивое семя испанских бойцов, сочеталась Кастилия мощью великой с мощью наших охотников и мудрецов. Было б лучше стократ, если б парус твой белый никогда не возник над пучиной зыбей, и не видели б звезды твоей каравеллы, За собою приведшей косяк кораблей. Как пугались тебя наши древние горы, прежде знавшие только индейцев одних, тех, что, стрелами полня лесные просторы, поражали бизонов и кондоров злых. Хотя варварский вождь их тебе был в новинку, он намного отважней твоих молодцов, что глумились, как звери, над мумией Инков, под колеса бесстыдно толкали жрецов. Ты пришел к нам с крестом на трепещущем стяге, ты закон насаждал — он, увы, посрамлен, и коверкает нынче писец на бумаге тот язык, что прославил навек Кальдерон. Твой Христос на панели — он слабый и грустный! У Вараввы ж веселье и буйствует пир, стонут люди в Паленке и плачутся в Куско от чудовищ, надевших военный мундир. Упованья разметаны, кровью залиты! Мятежей и бесчинств закипающий вал, мук жестоких юдоль — мир, тобою открытый, так молись о спасенье его, адмирал!

Vesper [49]

Перевод Э. Линецкой

Покой, покой… И, причастившись тайн вечерних, город золотой безмолвен. Похож на дароносицу собор, сплетаются лазурной вязью волны, как в Требнике заглавных букв узор, а паруса рыбачьи треугольны и белизной подчеркнутой своей слепят глаза и режут их до боли, и даль полна призывом — «Одиссей!» — в нем запах трав и горький привкус соли.

49

Вечерняя звезда (лат.).

Маргарите Дебайль [50]

Перевод О. Савича

Маргарита, море все синей. Ветра крылья спят средь апельсиновых ветвей сном бессилья. Слышу: в сердце — будто соловей. Уж не ты ли? Посвящаю юности твоей эту быль я. У царя — дворец лучистый, весь из нежных жемчугов, для жары — шатер тенистый, стадо целое слонов, мантия из горностая, кравчие, пажи, шуты и принцесса молодая, и не злая, и простая, и красивая, как ты. Ночью звездочка зарделась над уснувшею землей, и принцессе захотелось принести ее домой, чтоб сплести себе прелестный венчик для блестящих кос из стихов, звезды небесной, перьев, жемчуга и роз. У принцесс и у поэтов много общего с тобой: бродят в поисках букетов, бредят дальнею звездой. И пошла пешком принцесса по земле и по воде, по горам, по гребню леса, к распустившейся звезде. Смотрят ласково светила, но большая в том вина, что у папы не спросила позволения она. Из садов господних к няне возвратилась в отчий дом вся в заоблачном сиянье, будто в платье голубом. Царь сказал ей: «Что с тобою? Удивителен твой вид. Где была и что такое на груди твоей горит?» Лгать принцесса не умела, лгать — не дело для принцесс. «Сорвала звезду я смело в темной синеве небес». «Неба нам нельзя касаться, говорил я сколько раз! Это прихоть! Святотатство! Бог рассердятся на нас!» «В путь далекий под луною я пустилась не со зла, ветер взял меня с собою, и звезду я сорвала». Царь рассержен: «Марш в дорогу! Кару тотчас понесешь и похищенное богу ты немедленно вернешь!» Плачет девочка в печали: лучшую отдать из роз! Вдруг является из дали, улыбаясь, сам Христос: «Царь, оставь свои угрозы, сам я отдал розу ей. Посадил я эти розы для мечтательных детей». Царь корону надевает и, не тратя лишних слов, вывести повелевает на парад пятьсот слонов. Так принцессе той прелестной подарил венок Христос из стихов, звезды небесной, перьев, жемчуга и роз. Маргарита, море все синей. Ветра крылья спят меж апельсиновых ветвей сном бессилья. Ты увидишь блеск иных светил, но, бродя и взрослою по свету, помни, что тебе я посвятил сказку эту.

50

Маргарита Дебайль —дочь аргентинского врача Дебайля, приятеля Р. Дарио.

Андалусские напевы

Перевод А. Голембы

Я на отмели свое имя увидал и его не стер: пусть, несомо волнами морскими, уплывет в голубой простор. Но не надо твердить, что печали исцеляет крутая волна; как принцессу ни утешали, а принцесса осталась грустна! Вознеси свой бокал Офира [51] в дым кадильниц, в лазурь, в синеву! «Надо плавать по волнам мира», надо жить — вот я и живу. Жизнь моя, ты идешь откуда? Жизнь моя, ты идешь куда? Рану в сердце вовек не забуду, не забуду о ней никогда! Все ты понял, друг, и постиг, но тоски ты не переспоришь: будут вечными соль и горечь на горячих устах твоих! Задремала в лесу Филомела, а о чем был напев ее? В этой жизни лишь раз пропело сердце трепетное твое! Море, море, мираж, виденье богоравной хмельной красоты! Не узнал в тот далекий день я, что меня позабудешь ты! Устремясь к твоим горьким далям, мне река проворчала в страхе: «Быть Дарио или Дебайлем — все равно что постричься в монахи». Есть ли что на свете чудесней и свежее, чем утро мая? Как зовут, скажи, тебя, песня? — Меня? Маргарита Локайо! И со мной моя воля — отрада, и строптивых ветров семья, да еще морехода Синдбада крутобокая чудо-ладья.

51

Офир— легендарная страна Древнего Востока, богатая золотом.

Печально…

Перевод М. Квятковской

Однажды — очень печально, печально и безжеланно, — смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана; а ночь была серебристой и тихой была. Стонала ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света — его разбавили слезы неведомого поэта. И я был этим поэтом, неведомый и печальный, всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.

Пройди и позабудь

Перевод М. Клятковской

Это моя болезнь: мечтать…

Напрасно, странник, ищешь то и дело дорогу лучше, чем твоя дорога; на что тебе, скажи, моя подмога? Я мечен знаком твоего удела. Ты к дели не придешь! В тебе засела смерть, словно червь, точащий понемногу все, что от Человека уцелело — от Человека, странник! и от бога. Не торопись, паломник! Долог путь в страну, которой ты не забываешь — обещанную некогда мечтами… Мечта — болезнь. Пройди и позабудь! Упорствуя в мечтах, ты задуваешь своей неповторимой жизни пламя.

АРГЕНТИНА

ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС [52]

Антифоны [53]

Перевод М. Донского

Как крылья лебяжьи, наши седины Увенчивают надгробие лба… Как крылья лебяжьи, наши седины. С лилеи упал ее плащ непорочный, Как с грустной невесты, — минула пора… С лилеи упал ее плащ непорочный. Мук'a оскверненной облатки причастья Чудесную силу опять обрела… Мука оскверненной облатки причастья. Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью, Плодов не дает, как сухая лоза… Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью. На смертном одре и на ложе любовном Покров из того же лежит полотна… На смертном одре и на ложе любовном. Колосья роняют созревшие зерна В извечных конвульсиях мук родовых… Колосья роняют созревшие зерна. О, как скудострастная старость бесцветна! Пусть чувства остынут, пора им остыть… О, как скудострастная старость бесцветна! Твои, мою шею обвившие, руки — Как две ежевичные плети язвят… Твои, мою шею обвившие, руки. Мои поцелуи глухим диссонансом Враждебные струны тревожат в тебе… Мои поцелуи глухим диссонансом, Не впитываясь, словно капельки ртути, По коже твоей безответной скользят… Не впитываясь, словно капельки ртути. Наши сплетенные инициалы Глубоко вросли в сердцевину дубов… Наши сплетенные инициалы. Поправшее тайною силою годы, Незыблемо совокупление их… Поправшее тайною силою годы. Как будто на шкуре черного тигра, Во вкрадчиво-мягкой истоме ночной… Как будто на шкуре черного тигра, Подобна царице из древней легенды, Ты дремлешь на мраморном сердце моем… Подобна царице из древней легенды. Пролью по тебе я белые слезы Струистым каскадом венчальных цветов… Пролью по тебе я белые слезы. Ночных светлячков наблюдаю круженье, И мнятся мне факелы траурных дрог… Ночных светлячков наблюдаю круженье. Столетнего дерева крона мне мнится Архангелом Белым, простершим крыла… Столетнего дерева крона мне мнится. На черной Гелвуе кощунственной страсти Он явит мне свой устрашающий лик… На черной Гелвуе кощунственной страсти Архангел звездою пронзит мой язык.

52

Леопольдо Лугонес(1874–1938) — видный поэт, прозаик, ученый. Зрелый период его творчества отличает приверженность к национальной тематике и фольклорным интонациям. В эти годы он создал свои лучшие реалистические книги: «Оды веку» (1910), «Книга пейзажей» (1917) и «Родовые стихи» (1928). Лугонес представлял свою страну в Комиссии Лиги наций по интеллектуальному сотрудничеству и исполнял обязанности президента Национального совета по образованию.

53

Антифоны— отрывки из Священного писания, которые читаются во время богослужения.

Поделиться:
Популярные книги

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Девочка по имени Зачем

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.73
рейтинг книги
Девочка по имени Зачем

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи