Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:

ЛА МОНТАНЬ

слуга Эраста.

ЛА РИВЬЕР

слуга Эраста.

ДВОЕ ДРУГИХ СЛУГ ЭРАСТА.

В БАЛЕТЕ

ИГРАЮЩИЕ В ШАРЫ.

ЛЮБОПЫТНЫЕ.

МАЛЬЧИКИ С ПРАЩАМИ.

БАШМАЧНИКИ И БАШМАЧНИЦЫ С СЕМЬЯМИ.

САДОВНИК.

ШВЕЙЦАРЦЫ.

ЧЕТЫРЕ ПАСТУХА.

ПАСТУШКА.

Действие происходит в Париже.

ПРОЛОГ

Сцена изображает сад, украшенный термами и фонтанами.

Наяда (выплывая в раковине из глубины вод).

Чтоб властелина зреть, чья слава выше меры, К вам, смертные, сейчас я вышла из пещеры. Не кажется ли вам, что воды и земля Чтить новым зрелищем должны здесь короля? Он хочет, он сказал — и это выполнимо. Не чудо ли он сам, нам явленное зримо? Его прекрасный век, исполненный чудес, Не вправе ль ожидать того же от небес? Величествен и юн, весь — мужество, учтивость, Столь нежен, сколь суров,
столь строг, сколь щедр на милость,
Умеет Францией он править и собой, Вести средь важных дел забав высокий строй, В великих замыслах ни в чем не ошибаться, Все видеть, понимать, душой делам отдаться; Кто может быть таким, тот может все. Он сам Повиновение предпишет небесам — И термы сдвинутся, и, чтя его законы, Дубы заговорят мудрей дерев Додоны. Простые божества, властители лесов, О нимфы, все сюда на королевский зов! Я подаю пример, и было бы прилично Вам хоть на краткий срок покинуть вид обычный И появиться здесь пред праздничной толпой, Чтоб тешить зрителей актерскою игрой.

Дриады в сопровождении фавнов и сатиров выходят из-за деревьев и терм.

Заботы о делах, тревоги и волненья К благу подданных всегдашнее стремленье! Оставьте короля, чтоб мог он хоть на час Для отдыха души забыть, покинуть вас. Ведь завтра же придет он с силой обновленной Для тяжкого труда на голос непреклонный — Законы утвердить, награды разделить, Желанье подданных указом упредить, Незыблемый покой воздвигнуть во вселенной, Заботами сменить свой отдых драгоценный. Пусть нынче все его увеселяет. Пусть Он видит цель одну — развлечь, рассеять грусть. Прочь вы, докучные!.. Нет, можете остаться, Чтоб мог он, видя вас, от всей души смеяться.

Наяда уводит с собой группу персонажей комедии, которых она вызвала на сцену, а в это время остальные начинают танцевать под звуки гобоев и скрипок.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эраст, Ла Монтань.

Эраст.

О боже! Под какой звездою я рожден, Что в жертву каждый час докучным обречен? Мне рок их всюду шлет с насмешкою суровой, И каждый божий день под некой маской новой, Но нынешний их вид несноснее всего. Я думал, не спастись вовек мне от него. Сто раз я проклинал невинное стремленье, Закончив свой обед, взглянуть на представленье И вместо отдыха под легкие стихи Вкусил возмездие за все свои грехи. Ты должен выслушать мое повествованье, Затем что полон я сейчас негодованья: На сцене захотел прослушать пьесу я, Которую давно хвалили мне друзья. Актеры начали. Я весь был слух и зренье. Вдруг, пышно расфранчен, порывистый в движенье, Какой-то кавалер, весь в кружевах, вбежал И крикнул: «Кресло мне!» — на весь широкий зал. Все обернулись вслед шумящему повесе, И лучшее он нам испортил место в пьесе. О боже! Неужель учили мало нас? Мы, грубостью манер блистая каждый час, На шумных сборищах и в театральном зале Свои пороки все столь явно выставляли И глупой подтвердить старались суетой Все, что соседи в нас считают пустотой! Меж тем как пожимал плечом я в нетерпенье, Актеры продолжать хотели представленье, Но в поисках, где сесть, назойливый нахал Со стуком пересек весь возмущенный зал И, несмотря на то, что сбоку место было, Посередине вдруг поставил кресло с силой, От прочей публики презрительной спиной Широко заслонив актеров с их игрой. Другой бы со стыда сгорел от реплик зала, А он сидит упрям и не смущен нимало. Он так бы и сидел, надменный вид храня, Когда б, к несчастью, вдруг не увидал меня. «Маркиз! — воскликнул он и, кресло подвигая, Добавил: — Как живешь? Дай обниму тебя я». Пришлось мне покраснеть, почувствовав испуг: Вдруг все подумают, что он мне близкий друг! Ведь он из тех людей, что всюду точно дома, Из тех, кто кажет вид, что вы давно знакомы, Кто обнимает вас средь светской суеты, Как будто вы давно с ним перешли на «ты». Старался он занять мой слух каким-то вздором И громко так шептал, что стал мешать актерам. Соседи шикали, а я, чтоб он отстал, «Позвольте слушать мне!» — с мольбою прошептал. «Ты пьесу не видал? Клянусь пред целым светом, Вещица славная, хотя и без сюжета. В законах сцены я умею видеть цель: Творенья все свои читает мне Корнель». Тут стал он говорить про сущность представленья, Рисуя наперед и сцены и явленья, И каждый новый стих, почувствовав задор, Читал мне на ухо чуть раньше, чем актер. Болтал он, а меня досада разбирала. Но вот он поднялся задолго до финала, Затем что при дворе средь выспренних сердец Считается смешным выслушивать конец. Вздохнув от всей души, расстался я с повесой: Кончаются мои мученья вместе с пьесой. Но
не предвидел я своих грядущих бед:
Беседой мне опять стал докучать сосед О подвигах своих и о своих успехах, О добродетелях, конюшнях, об утехах, О том, как милостив к нему и ласков двор, О том, что мне служить готов он с давних пор. Я вежливо его благодарил, лелея Одну лишь мысль в душе: расстаться с ним скорее. Но он, предугадав мой умысел простой, «Пойдем и мы, — сказал, — театр почти пустой». И тотчас, зля меня, добавил глупость эту: «Хочу я показать тебе свою карету; Она так хороша, что каждый пэр и граф Готов мне подражать, такую ж заказав». Почувствовав, что здесь отпор особый нужен, Я отвечал ему, что жду друзей на ужин. «Ах, черт возьми! И я с тобой поеду, друг. Пусть маршал подождет, теперь мне недосуг». «Но, — возражаю я, в душе кипя от злости, — Мой ужин слишком прост. Довольны ль будут гости?» «Пустое! — он в ответ. — За трапезой простой Приятно будет сесть мне рядышком с тобой. Устал я от пиров. Они мне уж не диво». А я ему опять: «Вас ждут, и неучтиво…» — «Ты шутишь, милый друг. Ведь рядом за столом Милей, чем где-либо, мы вечер проведем!» Пришлось ругать себя в досаде и смущенье За горестный успех столь тонких возражений И голову ломать, как от беды уйти, Что горше смерти мне предстала на пути. Вдруг вижу: пышная карета по аллее — И сзади у нее и спереди лакеи — С великим грохотом стремится к воротам. Какой-то юноша выскакивает к нам, А собеседник мой летит к нему навстречу, Прохожих удивив порывистою речью. Как только эти два приятеля сошлись И изъявления восторга начались, Я поспешил уйти, не говоря ни слова. Избави бог меня от зрелища такого! Докучного готов бранить я и сейчас: Он отнял у меня свиданья нежный час.

Ла Монтань.

Блаженство то и знай сменяется терзаньем; Жизнь, сударь, не всегда ответствует желаньям. У каждого из нас немало приставал, Иначе б этот мир был выше всех похвал.

Эраст.

Докучней всех Дамис; он опекун пристрастный Красавицы моей, любимой мною страстно; Он, зная, что я мил прелестнице такой, Строжайше запретил ей видеться со мной. Боюсь, я пропустил условный час свиданья, Когда Орфиза в сад выходит для гулянья.

Ла Монтань.

Условный час всегда достаточно велик, И уместиться он не может в краткий миг.

Эраст.

Ты прав! Но страсть моя в подобном ослепленье Способна и пустяк считать за преступленье.

Ла Монтань.

О, если эта страсть, столь пылкая у вас, Значенье придает и мелочам подчас, Красавица в ответ, пылая тем же жаром, За преступления вас не подвергнет карам.

Эраст.

А как ты думаешь, и вправду я любим?

Ла Монтань.

Кто доказательствам не верил бы таким!

Эраст.

Ах, сердцу нашему в его порыве страстном Порой все кажется неверным и напрасным! Боишься сделать шаг, и для мечты своей Мнишь невозможным то, что ей всего милей. Но где ж красавица, души моей отрада?

Ла Монтань.

Постойте, сударь, вам поправить брыжи надо.

Эраст.

Отстань!

Ла Монтань.

Не задержу. Минуточку, прошу!

Эраст.

Задушишь! Перестань. Я так всегда ношу.

Ла Монтань.

Дозвольте вас завить…

Эраст.

Ты надоел, как муха! Щипцами ты чуть-чуть не отхватил мне уха.

Ла Монтань.

Но ваши кружева…

Эраст.

Оставь, мне не до них!

Ла Монтань.

Они измяты…

Эраст.

Пусть! Хочу ходить в таких.

Ла Монтань.

Позвольте шляпу вам почистить, ваша милость; Мне кажется, она порядком запылилась.

Эраст.

Ну, чисти, да скорей. Мне надобно спешить.

Ла Монтань.

Нельзя же, сударь, вам в подобном виде быть.

Эраст.

О боже! Торопись!
Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII