Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Филаминта.
Но, господа, уймитесь, бога ради!Триссотен.
Скорее римлянам и грекам ты верни Все то, что ты у них накрал в былые дни.Вадиус.
Отправься на Парнас и там проси прощенья, Что внес в Горация такие искаженья.Триссотен.
Припомни книг твоих сомнительный успех.Вадиус.
НеТриссотен.
Я признан, и меня напрасно ты порочишь.Вадиус.
Иль автора Сатирприпомнить ты не хочешь? [106]Триссотен.
Припомни сам его.106
Иль автора «Сатир» припомнить ты не хочешь? — Автор сатир, Буало, неоднократно высмеивал в своих «Сатирах» прециозных поэтов Менажа и Котена.
Вадиус.
Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон. Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете, А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел.Триссотен.
Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его — к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне.Вадиус.
Тебе понять, кто я, мои помогут строки.Триссотен.
Ты почерпнешь в моих покорности уроки.Вадиус.
Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.Триссотен.
Что ж, у Барбена [107] мы поговорим вдвоем!Вадиус уходит.
107
Барбен— известный парижский издатель, выпускавший книги Мольера и Буало.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта, Триссотен.
Триссотен.
Прошу не порицать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье О том сонете, что посмел он очернить.Филаминта.
Я вам спокойствие желала б возвратить… Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта! Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь, И вот нашла я путь, как этому помочь.Генриетта.
Поверьте,Филаминта.
Ах, я оскорблена! Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Пригожество лица живет недолгий срок — Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам надобен супруг, блистающий умом.(Указывая на Триссотена.)
Его я нахожу вот в этом господине. Он — тот супруг, что мной вам присужден отныне.Генриетта.
Мне, матушка?Филаминта.
Да, вам, и не вступайте в спор.Белиза (Триссотену).
О разрешении меня ваш просит взор Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно. Что ж, браку этому я уступить согласна: Благополучие устроит ваше он.Триссотен (Генриетте).
Не знаю, что сказать: я слишком восхищен! Сей брак, которым здесь меня почтить готовы, Мне…Генриетта.
Как! Заходите уж слишком далеко вы! Он не свершен еще.Филаминта.
Как дерзок ваш ответ! Да знаете ль… Конец! Тут места спорам нет.(Триссотену.)
Она опомнится. Оставим Генриетту.Филаминта, Белиза и Триссотен уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Арманда, Генриетта.
Арманда.
Вот так заботливость! На зависть всему свету! Супруга лучшего навряд ли где найдешь.Генриетта.
Берите ж вы его, коль выбор так хорош.Арманда.
Не за меня — за вас ему дано согласье.Генриетта.
Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.Арманда.
Вы браком грезите. Пленяй меня он так — Я тут же приняла б с восторгом этот брак.Генриетта.