Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий
Шрифт:
Стр. 78, строка 29.
Вместо:первыми десятью буквами — в I и II изд. 68 г.:десятью первых букв
Стр. 78, строка 33.
Слова:L'empereur Napol'eon, — в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 78, строка 36.
Слова:quarante deux, — в I и II изд. 68 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Слова:L’empereur Alexandre? La nation Russe? — в I
Стр. 79, строка 9.
Вместо:Russe? Он счел буквы, но — в I изд. 68 г.:Russe?
Стр. 79, строка 10.
Вместо:выходила гораздо больше — в I изд. 68 г.:выходила больше
Стр. 79, строка 12.
Вместо:тоже далеко не вышла. — в I и II изд. 68 г.:не вышла.
Стр. 79, строка 17.
Слова:Le Russe Besuhof — в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 18.
Вместо:получил — в I изд. 68 г.:он получил
Стр. 79, строка 24.
Вместо:усомнился — в I и II изд. 68 г.:усумнился
Стр. 79, строка 34.
Вместо:к России, — в изд. 73 г.:в России,
Стр. 80, строка 4.
Вместо:полная сумка — в I и II изд. 68 г.:полна сумка
Стр. 80, строка 11.
Вместо:4-й степени, — в I изд. 68 г.:3-й степени,
Стр. 80, строка 18.
Вместо:к Ростовым послал печатный приказ и письмо. — в I и II изд. 68 г.:послал печатный приказ и письмо к Ростовым.
Стр. 80, строка 39.
Вместо:предела власти — в I и II изд. 68 г.:пределу власти
Стр. 81, строка 3.
Вместо:XX. — в изд. 73 г.:XIX.
Ч. I, гл. XX.
Стр. 81, строка 13.
Слов:и принимать палку и шляпу. — нет в I изд. 68 г.
Стр. 81, строка 13.
Вместо:плащ — в I изд. 68 г.:шубу
Стр. 82, строка 3.
Вместо:вы много — в I изд. 68 г.:много вы
Стр. 83, строка 16.
Вместо: —Ей Богу, не знаю, куда я его дел. — в I изд. 68 г.:Ma parole, je ne sais plus o`u je l'аі fourr'e (без перевода).
Стр. 84, строка 18.
Вместо:любезное — в I и II изд. 68 г.:любимое
Стр. 85, строка 8.
Вместо:солью. —
Стр. 86, строка 34.
Вместо:XXI. — в изд. 73 г.:XX.
Ч. I, гл. XXI.
Стр. 88, строка 6.
Вместо:не было никакой возможности — в I и II изд. 68 г.:не было возможности
Стр. 88, строка 6.
Вместо:проезжающих — в I и II изд. 68 г.:проезжавших
Стр. 88, строка 23.
Вместо:приговаривала — в изд. 73 г.:приговорила (опечатка).
Стр. 90, строка 18.
Вместо:на нем — в I и II изд. 68 г.:на него
Стр. 90, строка 33.
Вместо:кричал народ и с ним Петя, — в I и II изд. 68 г.:кричали народ и Петя,
Стр. 91, строка 22.
Вместо:XXII. — в I и II изд. 68 г. (ошибочно):XXI. — в изд. 73 г.:XXI.
Ч. I, гл. XXII.
Стр. 92, строка 4.
Вместо:противоположности: между общим ожиданием чего-то торжественного, и между обыкновенным, вчерашним — бостонною партией, Петрушкой-поваром, здоровьем Зинаиды Дмитриевны и т. п. — в I и II изд. 68 г.:противуположности: общего ожидания чего-то торжественного, и обыкновенного, вчерашнего — бостонной партии, Петрушки-повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.
Стр. 93, строка 30.
Вместо:заговорил — в I изд. 68 г.:сказал
Стр. 94, строка 15.
Вместо:chair `a canon, которую мы из себя делаем, — в изд. 73 г.:мясо для пушек, перевел он с французского, — которое мы из себя делаем,
Стр. 94, строка 21.
Вместо:тою речью, которую он последнюю слышал. — в I изд. 68 г.:тем, который говорил. — во II изд. 68 г.:тою речью, которую он последнею слышал.
Стр. 94, строка 38.
Словам (в сноске):мой многоуважаемый возражатель — в I и II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. перевода к соответствующим иностранным словам нет.
Стр. 96, строка 1.
Слова: Русского Вестника— курсивом взяты по изд. 73 г. — в I и II изд. 68 г. они напечатаны обыкновенным шрифтом.
Стр. 96, строка 34.
Вместо:XXIII. — в I и II изд. 68 г. (ошибочно):XXII. — в изд. 73 г.:XXII.