Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Ай! у меня уже рука отгорела!
Хор, окружая костры и держа зажженные пучки, поет.
Хор
Солнце! сих врагов природыМы тебе приносим в честь,Нашей дни продли свободыИ пошли им праву месть.Ацем
Должно, чтоб ты с светом разлучился.Дон Гусман
БезФолет
Ах, на то ли я родился,Вырос и потом влюбился.Чтобы здесь изжарен был?Ацем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира выбегая.
Продолжение хоров и квартет.
Ельвира
Что за шум печаль мне множит?(Видя костер.)
Вид ужасный дух тревожит.Фолет
Я от страха уж горю.Ельвира
Но, несчастная, что зрю? (Бросаясь к Гусману.)Брат драгой!Дон Гусман
Сестра любезна!Ацем
Он ей брат?Фолет
Минута слезна.Дон Гусман
Умереть здесь должен я.Ельвира
(Ацему).
Нет, в тебе вся жизнь моя!Ах! яви к нам сожаленье.Фолет
Милость к нам яви свою.Все
(кроме Ацема).
Сжалься на мое мученьеИ спаси ты жизнь мою;Иль, продля ожесточенье,Ты увидишь смерть мою!Ацем
Я, твое ко мне прошеньеСтавя мне за повеленье,Чтя любезную мою,Жизнь обоим им даю.(Американцам.)
Прочь отселе вы подите,В жертву солнцу их не жгите,Вместе
Ацем
Мне слова твои священны,Будь спокойна навсегда.Ельвира и Фолет
Дух и сердце восхищенны,Что прошла сия беда.Дон Гусман
Дух и сердце возмущенныИх согласьем навсегда.Хор
Нам слова твои священны!Мы покорны им всегда.Ацем
(Ельвире.)
Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия. Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.
Фолет
Меня будто со сковороды сняли. Правда твоя, великий Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо, что я не буду изжарен! Разве со временем повесят!
Ацем
(Ельвире.)
Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою, оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею. Оставь нас. Я поговорю с ними.
Ельвира уходит.
Дон Гусман
(особо).
Недостойная сестра!Фолет
(особо).
Что-то эта харя скажет!Дон Гусман, Ацем, Фолет.
Ацем
(Гусману.)
Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне сестру свою и быть моим другом, или умереть.
Фолет
(особо.)
Опять умереть?
Дон Гусман
Как! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою, чтобы она здесь осталась?
Фолет
(ему.)
Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену, сестру, философию и даже все – лишь бы только самому лыжи навострить.
Дон Гусман
Молчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня способности говорить.
Фолет
Я буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! (Ацему.) Скажи мне, господин Ацем – да с тем, чтобы сердиться издали, – можно ли здесь просвещенной женщине остаться? Она умрет от скуки. У вас нет ни карет, ни модных лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что это великая потеря для философии.
Ацем
У нас есть то, что делает человека счастливым: сердце, добродетель, спокойствие.
Фолет
Ты прав, господин неуч! (Дону Гусману.) Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань, и оставайтесь здесь сами.
Дон Гусман
Молчи! – Ацем! будь мне другом. Оставь Америку и поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силен.
Ацем
Гусман! силен ли я, ты можешь спросить у тех, которые пали от руки моей.
Дон Гусман
Если ты любишь храбрость, то у нас будешь иметь более случаю блеснуть ею. Там ты научишься истинному мужеству.
Фолет
А я научу тебя играть на гитаре и плясать в присядку. Это очень не худо. Иногда можешь тряхнуть перед ротою. – Постой-ко, я тебе дам первый урок. (Ацем его не допускает.) А! не хочешь! ну, так я тебе предложу науки.
Ацем
А что это такое науки?
Фолет