Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1
Шрифт:
Ночью сын спрятал кухонный нож у себя в руках и накрыл лампу тыквой и совком. Услышав, как его мать разговаривает во сне, он немедленно включил свет, закрыл дверь и закричал. Много времен, в этом не было ничего необычного. Поэтому он вышел за дверь и громко сказал, что собирается пописать. Что-то размером с енотовидную кошку внезапно подбежало к щели в двери. Сын поспешно взял нож и отрезал его, отрезав только хвост, который был около двух дюймов длиной, и кровь все еще стекала вниз. Несколько раз до этого, всякий раз, когда включался свет, мать бранилась, но сын, казалось, этого не слышал. На этот раз он не зарубил эту штуку насмерть, и сын заснул очень раздраженный. Но он подумал, что даже если бы он не убил на этот раз, он, вероятно, не пришел бы. На рассвете увидел кровь на стене. Глядя на пятна крови, продолжал находить до сада семьи Хэ. В ту ночь действительно не было никакого движения. Сын был втайне рад, но мать тупо спала, как мертвая.
Вскоре
Вечером сын прокрался в сад семьи Хэ и спрятался в траве, пытаясь выяснить, где прячется лис. Только что взошла луна, и было слышно, как кто-то разговаривает. Приоткрыв палатку и осмотревшись, он увидел двух человек, пришедших выпить. Бородатый слуга, одетый в темно-коричневую одежду, держал в руках кувшин. Голос очень низкий, и не может расслышать его отчетливо. Через некоторое время услышал, как один человек сказал: “Вы можете купить бутылку белого вина завтра.” Поговорив, они оба ушли. Остался только бородатый слуга, который разделся и уснул на камне в саду. Присмотритесь повнимательнее, руки и ноги такие же, как у людей, за исключением того, что за задницей есть хвост. Сын хотел вернуться, но боялся, что лиса узнает, поэтому он прятался целую ночь. Еще не рассвело, и слышал, как два человека возвращались один за другим, перешептываясь и входя в бамбуковые заросли, прежде чем сын вернулся.
Отец спросил его, куда он пошел? Он сказал, что жил в доме своего дяди. Догнав отца и выведя его на улицу, он увидел лисий хвост, висящий в шляпном магазине, и упросил отца купить такой же. Отец на это не купился, поэтому сын схватил отцовскую одежду и кокетливо попросил милостыню. отец не смог вынести слишком резкого отказа, поэтому купил его для него.
Отец занимается бизнесом на рынке, а сын играет на стороне. Пока его отца не было дома, он украл немного денег, купил спиртное и спрятал его под карнизом магазина. У него есть дядя, который живет в городе и часто выезжает на охоту. Сын побежал к дому своего дяди и столкнулся с дядей выходить. Его жена спросила о состоянии матери и ответил: "За несколько дней она улучшилась. Но из-за того, что мышь укусила за одежду, она разозлиласяь и заплакала, поэтому попросила меня найти какое-нибудь яд для мыши.".Жена дяди открыла ящик, упаковала несколько грамм яда и отдала сыну. Сын считает слишком мало. Жена дяди пошла приготовить для него суп и пирожные. Видя, что в комнате никого нет, он сам открыл аптечку, набрал побольше и спрятал в своих объятиях. Побежал сказать жене дяди, чтобы она больше не готовила. Он сказал, что его отец ждал его на рынке и не мог заботиться о еде. Он выбежал и тайком подсыпал яд в вино. Побродив по рынку, добрался домой только вечером. Его отец спросил его, куда он пошел, и оправданием было то, что он был в доме своего дяди. С тех пор сын часто бродил по рынку.
Однажды увидел слуги с бородой, смешавшийся с толпой. Сын ясно видел, поэтому он тайно последовал за ним. Медленно подошел поговорить и спросил его, где он живет. Ответом был на севере. Он также спросил сына. Сын солгал и сказал: "В пещере.”Большая борода – ему странно, что он все еще живет в пещере. Сын улыбнулся и сказал: “Моя семья жила в пещерах на протяжении многих поколений. А ты нет?" Большая борода удивлялся все больше и больше, поэтому он спросил, как его фамилия? Сын сказал: “Я сын Ху. Я видел, как ты где-то следовал за двумя людьми, ты что, забыл?" Большая борода принял серьезный, подозрительный вид. Сын осторожно расстегнул свое нижнее белье, обнажив маленький фальшивый хвостик, и сказал: "Мы смешались с кучей людей. Только это одно очень раздражает, и это жаль."Большая борода спросил его "Что ты делаешь на рынке?" Сын сказал "Мой отец попросил меня купить вина".Большая борода также сказал, что он был здесь, чтобы купить вино. Сын спросил: “Ты это купил?" Ответ таков: "Мы всегда бедны, поэтому большую часть времени воруем".Сын сказал: "Воровать нелегко, поэтому я боюсь".Большая борода сказал: “Мастер послал меня сюда, и я должен был это сделать".Спроси его "Кто такой мастер?" Сказал: "Это те два брата, которых вы встречали. Одному нравится невестка семьи Ван в севере, а другой часто ночует в доме старика на востоке. Какой сын был очень плохим, и он отрезал его хвост. Поправилось в течение десяти дней, и за последние два дня снова ушел."После выступления должен попрощаться и сказать: "Не заблуждайтесь на мой счет".Сын сказал: "Это слишком трудно украсть. Это не так просто, как купить. Я купил бутылку и хранил ее под крыльцом, так что могу отдать ее тебе. У меня все еще есть немного денег в кармане, так что мне не нужно беспокоиться о том, чтобы купить его снова."Большая борода чувствовал, что ему нечем отплатить. Сын сказал: “Мы такие же, так зачем же быть вежливыми! Когда у меня есть свободное время, я все еще хочу выпить с тобой!”Итак, пошел с бородой, отнес вино бороде, а потом пошел домой.
В ту ночь мать была в безопасности и больше не выбегала. Чувствуя в глубине души успех, сын сказал своему отцу пойти и посмотреть это вместе. видели, как две лисицы умерли в павильоне, а другая умерла в траве, у них изо рта слабо сочилась кровь. Бутылка все еще там. Поднимит его и встряхнит. Вино еще не допито. Отец удивленно спросил: "Почему ты не сказал мне раньше?" Сын сказал: "Этот парень очень хитрый. Как только секрет просочится наружу, он узнает первым".Старик радостно сказал: "Сын мой, это Чэнь Пин сражается с лисицей!" Итак, отец и сын отнесли лису домой. видели хвост, который был лысым, и следы ножа все еще были очень заметны.
после этого в доме было тихо, но тело матери было особенно слабым. Она медленно просыпалась в своем сердце, но добавила кашель. Каждый раз, когда кашляет, часто откашливает много мокроты, и позже она заживет. Жена клана Ван севера очень рано попала в сети лисицы. В это время пошел навести справки, лиса перестала приходить, и болезнь излечилась.
Исходя из этого, старик почувствовал, что его сын особенно способный, и научил его навыкам верховой езды и стрельбы из лука. Позже он стал генералом.
Комментарии переводчика:
Это несколько вредных лисиц. Иметь дело с ними – это то же самое, что иметь дело с нечестивцами на земле. Первый должен быть смелым, а второй – находчивым. То, как этот сын расправился с лисицами, действительно было сравнимо с тем, как премьер Чэнь Пин во времена династии Хань. Позже, когда он станет генералом, он тоже будет умным генералом.
5. Ученый Дун
Ученый Дун, персонаж-имя Ща-си, родом из западного Цинчжоу. Однажды зимним вечером он расстелил одеяло, разжег угли в камине и собирался зажечь свет, когда друг попросил его пойти выпить, закрыл дверь и вышел.
Когда пришел в гости к другу, на банкете был врач, который мог определить хорошее и нехорошее у людей по пульсу, и поставил диагноз каждому по пульсу. В конце концов, настала очередь ученых Ван и Дун. Врач сказал: “Я видел много людей с пульсом, и этот своеобразный пульс не похож на вас двоих. Благородный пульс является предшественником низкого, но долгоживущий пульс имеет символ недолговечности. Это действительно приводит меня в замешательство относительно того, что происходит. Но по сравнению с этим у мистера Дун все более серьезно." Все были очень удивлены и спрашивали, что происходит. Он ответил: “Я могу измерить это только до этого момента, и я не смею судить напрасно. Я надеюсь, вы двое позаботитесь о себе!”Они оба были очень напуганы, когда впервые услышали это, но потом почувствовали, что это всего лишь двусмысленное предположение, поэтому оставили это позади.
Посреди ночи человек по фамилии Дун вернулся домой. Увидев, что дверь кабинета скрыта, он был очень озадачен. Ошеломленно возвращаясь к самому себе, должно быть, спешил, когда выходил, и забыл запереть дверь. Когда вошёл в дом, прежде чем успел разжечь огонь, запустил руку в одеяло и потрогал его горячим и холодным. Как только протянул руку внутрь, был потрясен, когда прикоснулся к человеку, спящему голым внутри. Вытащив руку, он поспешно взял фонарь, чтобы посмотреть, это оказалась красивая женщина. Молодая и красивая, похожая на фею. Очень счастлив. Он дразняще коснулся нижней части тела женщины и коснулся длинного хвоста. Потрясенный, он собирался убежать. В это время красивая женщина уже проснулась, протянула руку, схватила Дун за руку и спросила: "Куда идет мистер?" Дун испугался еще больше. Его тело дрожало и умолял: “Пожалуйста, сжальтесь и и пощадите меня!" Красавица улыбнулась и сказала: “Что ты нашла? Ты так боишься меня?" Дун задрожал и сказал: “Я не боюсь тебя, но я боюсь этого хвоста!" Красавица снова улыбнулась и сказала: "Сэр неправильно понял, где хвост?" Держа Дун за руку, она заставила его снова прикоснуться к ней, но она была гладкой и нежной, совсем как у обычных людей. Красавица улыбнулась и сказала: "Как дела? Ты пьян и в тумане, ты не знаешь, что ты видел, но ты хочешь ложно обвинить меня вот так!" Дун изначально понравилась ее красота, но в это время он был еще больше сбит с толку, вместо этого он винил себя за то, что только что был неправ.