Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1
Шрифт:
Когда он подошел к двери, то увидел, что одноклассники уже давно ждали там, подозревая, что он вернулся ночью и пришел снова утром. Мистер достал золотой кубок и показал его им. Все удивленно спросили, что происходит? Джентльмен рассказал им о ситуации. Они все думали, что такая вещь не принадлежала бедному ученому, поэтому они поверили ему.
Позже мистер сдал экзамен на кандидат и стал чиновником в Фэйцю. Дворянин по фамилии Чжу пригласил его на банкет и попросил воспользоваться большой чашей, но долго не приходили. Молодой слуга сказал несколько слов на ухо хозяину, и хозяин немного рассердился. Затем он принес золотой кубок, чтобы налить вина джентльмену. Смотрит внимательно, стиль и резной узор точно такие же, как у лисицы. Очень странно. Спросит, где изготовляли кубок? Хозяин ответил: "Всего таких чашек восемь. Когда мой предок был чиновником в столице, он попросил старшего мастера настроить их. Они передавались из поколения в поколение на протяжении многих лет. Из-за вашего визита достал их
Комментарии переводчика:
Если лисы такие же вежливые, как эта семья, им действительно не нужно бояться, но они также очень хорошие друзья. Винная посуда и, возможно, столовые приборы должны быть возвращены после использования, и можно сказать, что людям не причинен ущерб. Это просто вино и овощи, я боюсь, что лисы “забрали” их у других, поэтому они не подлежат возврату. Вот где лиса, ставшая лисой-призрак, делает людей несчастными.
Гость взял золотую чашу из дома хозяина на банкете, но хозяин не осмелился спросить, потому что этот гость в будущем станет министром. Другими словами, он является чиновником уровня министра. В древнем Китае, независимо от мира людей, мира призраков и духов, а также мира лис, все они уделяли внимание на одном и том же уровне статуса. Другими словами, призраки и духи с низким статусом также боятся чиновников с высоким статусом, независимо от того, стал ли он уже чиновником или будет чиновником только в будущем. Понимание этого – ключ к чтению древних китайских историй, включая истории о призраках, богах и лисах.
2. Цзяо-на
Ученый Кон Сюэ-ли – потомок Конфуцзы. Он элегантен и имеет подтекст, а его стихи хорошо написаны. Старший брат-сошкольник сделал судья в округе Тяньтай и написал ему, чтобы он поехал. Когда он прибыл на Тяньтай, случилось так, что судья скончался, а он находился в чужом месте и не мог вернуться домой. Он живет в храме Путуо и нанят монахами для переписывания буддийских писаний. К западу от храма Путуо находится резиденция господина Шань. Г-н Шань изначально был сыном солидной семьи. Из-за того, что было вовлечено в судебный процесс, его семья сократилась, а население уменьшилось. Они переехали жить в сельскую местность, и его дом был пуст.
Однажды шел снег, молча, и никто не шел по дороге. Кон Сюэ-ли случайно проходил мимо двери дома Шань, и из двери вышел молодой человек, очень красивый. Увидев его, он шагнул вперед и отдал честь. После нескольких коротких бесед он пригласил его в дом выступить. Кон Сюэ-ли это очень понравилось, и он с готовностью согласился.
Комната не слишком большая, но повсюду развешаны шелковые дарохранительницы, а стены в основном украшены картинами и каллиграфией древних. На столе лежит книга, название которой – "Запись Лан-зуань". Пролистав её еще раз, он понял, что никогда раньше этого не читал. Поскольку это было жилище Шань, он подумал, что молодой человек был владельцем, поэтому он не спрашивал о семейном происхождении молодого человека.
Молодой человек осторожно расспросил о его местонахождении, как будто он был очень сочувствующим, и убедил его открыть школу для обучения студентов. Кон Сюэ-ли вздохнул и сказал: “ Гость, живущий в чужой стране, кто бы порекомендовал меня? " Молодой человек сказал: "Если вы не считаете меня глупым, я готов быть вашим учеником". Кон Сюэ-ли был рад. Но не смеет называть себя учителем, и готов быть другом. Кстати, он спросил: "Почему этот дом долгое время был необитаем?" Ответ таков: "Это дом Шань. Некоторое время назад, из-за того, что Шань вернулся жить в свой родной город, здесь долгое время никого не было. Моя фамилия Хуан-фу, а родина моих предков – Шэньси. Поскольку мой дом сгорел во время лесного пожара, я временно поселился здесь." Только тогда Кон Сюэ-ли узнал, что молодой человек не является членом семьи Шань. Был очень рад поговорить и посмеяться в тот вечер, поэтому остался с Кон Сюэ-ли.
Как только рассвело, маленький мальчик-книжник развел в помещении костер из древесных углей. Молодой человек встал первым и вошел во внутренний двор, Кон Сюэ-ли все еще сидел на одеяле. Маленький книжный мальчик сообщил: “Отец здесь! " Кон Сюэ-ли удивленно выпрямился. Пришел старик с седыми волосами, поблагодарил его и сказал: "Сэр, не думаете, что мой сын неудачник, поэтому готов учить его. Он только что научился писать, не надо так, что не будьте строги, потому что он друг." После выступления Кон Сюэ-ли подарили комплект атласной одежды, норковую шапку, а также комплект обуви и носков. Когда Кон Сюэ-ли закончит готовить,
После еды молодой человек представил свое домашнее задание. Казалось, что все это были древние статьи и стихи, а не популярные в то время чтения. Вопрос: Почему вы читаете только эти книги? молодой человек сказал с улыбкой: “Я не хочу быть агрессивным, я не хочу испытывать никакой славы!" Вечером снова поставили вино и блюда, и молодой человек сказал: "Сегодня вечером ты должен выпить достаточно. С завтрашнего дня тебе пить не разрешат". Затем он сказал книжному мальчику: "Давай посмотрим, спит ли Отец. Если заснул, позови раба благовоний."Книжный мальчик отступил назад и сначала принес вышитую сумку с пипой. Вскоре пришла служанка, очень красивая. молодой человек попросил ее сыграть песню ”Наложница Сян". Служанка использовала пощипывание из слоны, чтобы зацепить струны, что было чистым и волнующим, а ритм отличался от того, что он слышал раньше. Позвольте снова налить вино в большой бокал, и не переставал пить до трех часов.
Читая вместе на следующее утро, молодой человек был самым умным, и он мог повторить это после повторного прочтения. Два или три месяца спустя статья была написана очень блестяще. Друг с другом договорились пить вино раз в пять дней, и должны звать раба благовоний, когда будете пить. Однажды ночью, сытый вином и едой, весь в поту, Кон Сюэ-ли уставился на раба благовоний. молодой человек тоже понял, что он имел в виду, и сказал: “Эта девушка служит перед своим старым отцом. Брат, ты одинок, и у тебя нет семьи. Я думал о тебе днем и ночью в течение долгого времени. Скоро я найду тебе хорошего супруга". Кон Сюэ-ли ответил: "Если добродетельна и красива, должна быть подобна раба благовоний".Молодой человек сказал с улыбкой: "Ваше превосходительство действительно видели очень мало, а новинок много! Даже если это так хорошо, то ваше желание будет легко удовлетворено.”
Полгода спустя Кон Сюэ-ли подумал о том, чтобы побродить по пригороду, и хотел выйти, но увидел, что дверь плотно заперта. Спросит, что происходит? Молодой человек сказал: “Мой отец боится, что знакомство с друзьями нарушит рассудок и повлияет на учебу, поэтому он отказался общаться с гостями“. Кон Сюэ-ли притих. Была середина лета, климат был жарким и влажным, поэтому перенес кабинет в павильон в саду. Однажды грудь ученого Кон Сюэ-ли раздулась размером с персик. За ночь размер стал большим, как миска, и он стонал от боли. Молодой человек ждет утром и вечером, и он не может нормально питаться и не может спать. Через несколько дней состояние ухудшилось, и с зерен риса перестало капать. Отец тоже пришел, и отец с молодым человеком долго смотрели друг на друга, вздыхая. Молодой человек сказал: " позавчера вечером я думал о болезни моего друга, и сестре Цзяо-на можно было бы вылечить. Я послал кого-то к своей бабушке, чтобы она перезвала ей, но я не знаю, почему она так долго не приходила." Пока он говорил, вбежал книжный мальчик и доложил: “Цзяо-на здесь. Тетя и тетя Сон тоже здесь." Отец и молодой человек немедленно вызвали Цзяо-на.
Вскоре молодой человек повел свою сестру навестить ученого. Цзяо-на было около тринадцати или четырнадцати лет, в ее глазах, похожих на волне, горел свет мудрости, а ее тонкая талия демонстрировала естественную и чудесную осанку. Когда ученый Кон Сюэ-ли увидел такую красивую девушку, он забыл о своей боли и стонах, и его дух освежился. Молодой человек сказал Цзяо-на: “Это друг брата. Так же, как и мой брат, девочка должна быть вылечить его”. Женщина сощурила свое застенчивое лицо, закатала длинные рукава и проверила пульс ученого на кровати. Когда женщина держала пульс в своей руке, ученый только почувствовал, как аромат проникает в его сердце. Женщина улыбнулась и сказала: "Неудивительно, что я знала, что заболешь этой болезнью. Оказалось, что сердце было тронуто. Хотя симптомы опасны, их все еще можно вылечить. Просто на коже образовалось скопление, и омертвевшие кожные мышцы необходимо удалить." Итак, она сняла золотой браслет со своей руки, приложила его к больному и опухшему месту и медленно надавила на него. Язвы медленно выпирали, примерно на дюйм или больше, выше внешней стороны браслета, края корней и все комочки язв были полностью заключены в золотой браслет, не такой большой, как горловина чаши. Поэтому она расстегнула планку одной рукой и отвязала саблю. Лезвие тонкое, как лист бумаги. Надавливая на золотой браслет, держа саблю, аккуратно надрежьте вдоль набухших корней. Потекла черная и пурпурная кровь, пачкая коврик у кровати. Ученый Кон Сюэ-ли жаждет быть рядом с красивой осанкой Цзяо-на. Он не только не чувствует боли, но и боится, что порежет слишком быстро и не сможет долго оставаться рядом. Через некоторое время гниющие мышцы были отрезаны, круглые, как желчная опухоль, срезанная с дерева. Она также попросила кипятка и промыла ему порезанную рану. Затем выплюнит изо рта красную таблетку размером с шарик, положит ее на мясо и прижмите, чтобы она вращалась. Просто повернувшись, почувствовал, как тепло испаряется. После еще одного круга она слегка зачесалась. После третьего круга все тело было прохладным и освежающим до мозга костей. Женщина убрала красную таблетку, проглотила ее во рту и сказала: "Хорошо!” Вышла.