Помолвка виконта
Шрифт:
— О! — снова произнесла удрученная Оливия. Эдам надеялся, что ему удалось создать яркий контраст с Фрешфордом, хотя это было так же жестоко, как если бы он пинал котенка.
Свести Оливию и Фрешфорда показалось виконту идеальным решением. Генри явно был очарован ею, несмотря на его старания скрыть это, и Эдам не мог себе представить более подходящего мужа для нее. Но комбинация покорности Оливии, ее страха перед родителями и стойкого чувства чести у Фрешфорда делала задачу труднее, чем он думал. То, что Десима требовала от Эдама подобающего обращения с невестой,
Что, если ему удастся с честью выпутаться из этой неразберихи, но Десима отвергнет его? Эдам закрыл глаза, представляя себе ее лицо. По крайней мере, он сможет объяснить ей, что произошло. Но если он не сумеет заполучить Десиму, это слабое утешение.
Придя в себя, Эдам увидел, что Оливия с беспокойством смотрит на него.
— У вас болит голова, милорд?
Он никак не мог убедить ее называть его по имени. Все ее попытки заканчивались тем, что она краснела и заикалась. «Мама говорит, что это невежливо и непочтительно». Эдам содрогался при мысли о брачной ночи с молодой женой, которая совершенно не в состоянии расслабиться и хотя бы на время забыть о наставлениях своей матери.
— Нет, не болит. Вы видели достаточно или хотите задержаться еще ненадолго?
— Нет, благодарю вас. Я готова идти, но должна дождаться Десиму и сэра Генри.
— В этом нет надобности. Мою сегодняшнюю деловую встречу пришлось отменить из-за болезни моего агента, и я могу проводить вас домой.
— Сэр Генри обещал одолжить мне альбомы с его зарубежными эскизами, но, возможно, вы не хотите, чтобы я брала их? — Она с тревогой посмотрела на него.
— Ради бога, если это доставит вам удовольствие.
Хорошо проделано, Фрешфорд! Эдам усмехнулся при виде приближающегося баронета, поддерживающего под руку Десиму. Его тактика сохранения достойных отношений с Оливией была превосходной и внушала надежду. Но Эдам все еще не видел возможности осуществить свой план, если только Фрешфорда не удастся убедить похитить Оливию и увезти ее к границе.
— Кажется, вы любезно обещали показать Оливии ваши альбомы эскизов, Фрешфорд. Будет ли удобно, если мы навестим вас сейчас?
Сэр Генри сразу же согласился, но Десима нахмурилась. Если он не будет осторожен, она погубит всю тщательно продуманную схему. План требовал более эффектных действий, чем ему казалось вначале.
Глава 18
Десима тревожилась всю дорогу до дома Фрешфордов и едва могла поддерживать оживленную беседу Оливии и сэра Генри о выставке.
Неужели Эдам настолько слеп? Должна ли она сказать ему об этом? Но поступить так означало бы предположить, что Генри может вести себя бесчестно, а это, конечно, было немыслимо. С дрожью в сердце Десима поняла, что ей придется решиться на доверительный разговор с Оливией.
Она все еще размышляла о том, какую форму должен принять этот нелегкий разговор, когда они прибыли домой, застав леди Фрешфорд и Кэролайн принимающими гостей в зеленом салоне.
— Десима, дорогая, смотри, кто здесь! — Леди Фрешфорд приветствовала
Покраснев, Оливия заявила, что не хотела беспокоить леди Фрешфорд, когда у нее гости, но Эдам охотно принял предложенный стул и чашку чая, вынудив Оливию сесть рядом с ним. Десима видела злорадный блеск в его взгляде и в ужасе закрыла глаза. Эдам явно решил как следует познакомиться с Чарлтоном.
Но Чарлтон с его обычной заботой о собственной персоне быстро вернулся к тому, что, очевидно, обсуждал перед их прибытием.
— Я только что говорил леди Фрешфорд, что с ее стороны очень любезно присматривать за тобой, Десси, но теперь, когда мы в городе, ее совершенно незачем беспокоить. И если ты сразу отдашь распоряжение упаковать свои вещи, то можешь отправиться с нами немедленно.
— Но…
— Но, лорд Кармайкл, я бы очень расстроилась, если бы дорогая Десси покинула нас, — опередила леди Фрешфорд протесты Десимы. — Это спутало бы все мои планы по выводу в свет Кэролайн, я очень рассчитывала, что Десима пробудет с нами весь сезон.
— Десси? Она помогает мисс Фрешфорд выходить в свет? — Хермион рассеянно посмотрела на хозяйку дома.
— Ну да. Я не так сильна, — сказала леди Фрешфорд, легко поступившись истиной в отношении своего превосходного здоровья. — А дорогая Десима может снять с моих плеч значительную долю обязанностей, так как помогает обучать Кэролайн поведению в обществе.
— Десси? — удивленно воскликнул Чарлтон.
— Ну разумеется, — заговорил Эдам, откинувшись на спинку стула и благожелательно глядя на ошарашенных Кармайклов. — Стиль мисс Росс на танцполе восхищает всех — не только мисс Фрешфорд, а ее мать, миссис Фрешфорд, предлагает ее в качестве примера грации и изящества.
— Моя мама выражает удовольствие, если знает, что мисс Росс со мной, — добавила Оливия со сладкой улыбкой.
— Но Десси не замужем и…
Эдам вмешался, прежде чем Чарлтону представилась возможность продемонстрировать удручающее отсутствие такта.
— Она вполне зрелого возраста, — при этом Десима сердито уставилась на него, — и обладает достоинством и здравомыслием.
Взгляд, которым Чарлтон наградил Десиму, явно свидетельствовал, что он не верит ни единому слову и считает, что попал в дом, полный сумасшедших.
— Боюсь, я должен настаивать. Хермион зависит от общества и поддержки Десси, которой следует находиться со своей семьей.
— Нет, — прямо заявила Десима, досадуя, что не может обсудить этот вопрос наедине с братом. Она опасалась, что еще немного, и Чарлтон своим вздорным поведением вынудит ее согласиться. — Боюсь, это было бы неудобно. Я обещала леди Фрешфорд помочь ей, и в любом случае у меня свои планы и много дел, боюсь, что Хермион было бы от меня мало пользы. — Она посмотрела на свою невестку. — Разве кузина Гертруда не свободна?