Попаданец в себя, 1960 год
Шрифт:
С одной стороны не удивительно, сколько мы проводили времени в пустом блуждании по инету, впитывая инфу и механически запоминая отрывки. Да и жизненный опыт, накопивший и приемы помощи при болезни, общение с животными, знания об истории… Чего только стоила инфа от автоматической обсерватории на орбите вокруг Земли, названной в честь Эдвина Хаббла! И мне в знаниях космических кораблей, плывущих вокруг Юпитера, Марса, Сатурна, странно было просмотреть «Астрономию» для школьников. Это ж офигеть можно, как слаба была наука в это время и как она рванула вперед в мое, но уже прожитое.
Мой мозг в этом времени, как в вакууме из-за постоянной информационной нехватки.
Собственно
— Ты шибко умный что-то стал, — сказал брат. — Только суетливый какой-то. Ты куда-то опаздываешь?
Я и сам давно заметил, что по мере врастания в тело себя юного, я тяготюсь неспешностью нынешней жизни. Движухи не хватает. Такое ощущал, когда переехал из Москвы в Питер: и метро медленное, и прохожие неторопливые.
В институте на лекциях студенты удивляли своими вопросами к преду. Сидят, пишут, как первоклассники, а потом вопросы, вопросы.
Вот, к примеру, блестящая лекция по английскому, вел её приезжий по обмену педагог из Питера (тьфу — Ленинграда):
«…Не все осознают, что языки различаются не столько звучанием и грамматикой, а мировоззрением, которое в них отразилось! Разобраться в этом вопросе нам поможет бабушка.
Русское слово бабушка и английское grandmother идентичны в том, что означают или мать родителей или просто пожилую женщину. «Сделано это слово и в английском, и в немецком одинаково: grandmother — бабушка (grand — великий, большой; mother мать); Grossmutter- бабушка (Gross — большой, великий, mutter — мать). Но нас интересует разный смысл, который прикладывается к слову у иностранцев. Так что «babushka» — одно из очень немногих для английской лексики калькирований [45] из русского у англоязычных изменило своё главное значение и стало символом головного платка, завязанного под подбородком, по старушьи: «babushka» — «a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» (косынка, связанная под подбородком, который носят российские крестьянки). Помню зарубежную моду на «бабушкины платки», смешно тогда выглядели девушки в джинсах и прозрачных блузках с цветастыми платками под подбородок. А ещё смешней выглядели французские модницы после московской олимпиады 1980 года в байковых трусах по колено с резиночками на гачах [46] — они встретили их в каком-то маленьком магазинчике и купили всю партию.
45
Калька (от франц. calque «копия») — единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
46
Гача ж. или гачи мн. ляжки, бедра, части ног от колен до таза, с ягодицами нижние части порток, половинки, штанины. Мохнатая одежда на ляжках ловчих и вообще хищных и др. птиц. Толковый словарь Даля.
Но вернёмся к многообразию видения нашей старушки среди англоязычных. По словарю сленга «Urban Dictionary», «babushka» еще употребляется:
1) Для названия высокой причёски, в пример — мешающей смотреть кино: «Hey fucker can you move? Your babushka is blocking the movie screen! — Эйублюдокты можешьдвигаться? Вашбабушкаблокируеткиноэкран!».
2) Для расхваления старых женских фотографий: «Oh what a cute little babushka you are in that baby picture. Don’t be embarrassed, you were such a little babushka in that picture. Please let me post it on my FaceBook page. — О, что за симпатичная маленькая бабушка! Вы находитесь в этой детской фотографии. Не смущайтесь, вы были такой маленькой бабушкой на этой картинке. Пожалуйста, позвольте мне послать это на свою страницу FaceBook».
3) Чтоб подчеркнуть необычную серьёзность ребёнка, девушки: «That girl is a real babushka. — Эта девочка — настоящая бабушка».
4) Для синонима, как же американцы да без этого, половых элементов: «Dude, I can see your babushka. — Чувак, я могу видеть ваше бабушка. — Пижон, я вижу твою бабушку». Или: «Kelly showed us her babushka at the Pussy Party. — Келли показала нам свою бабушку на вечеринке Киски».
5) Для обозначения мужеподобной женщины: «Look at that Lady with the mustache, she must be a Babushka. — Посмотрите на этуледи сусами, она наверноеБабушка».
Сразу видно, лектор побывал в Англии, прекрасно владеет темой. Но какие тут вопросы, если все понятно? А мои «коллеги» задают. Не умеют они работать с информацией, не умеют. И вообще, заметил как тут позже взрослеют в интеллектуальном плане. В бытовом — раньше, вполне самостоятельные мужички в 12–14 годиков. А в умственном — заторможены. Конечно, если в учебнике по астрономии две главы учат определять азимут в лесу, пустыне или на море. Две главы с подробными рисунками для десятого класса!
Конечно, провинциальные ребята не понимают, что сопоставление русского и английского языков показывает даже на примере простых слов различия между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Так, если в русском языке гусь ассоциативен с важным, напыщенным или очень хитрым человеком: важный гусь, экий гусь, гусь лапчатый, то в английском гусь аналогичен богатеям и глупцам: the goose that lays the golden eggs — «гусь, который несёт золотые яйца»; the older goose the harder to pluck — «чем старше гусь труднее сорвать с него куш, заставить расстаться с деньгами»; as sіlly as a goose — «глуп как гусь». У нас есть подобные поговорки, но яйца у нас поставляет курочки-рябы, а в глупости упрекают не гуся, а пробку. Они видят знание иноземного языка в заучивании слов и фраз, механическом.
Они бедняги еще не слышали мнение киноактрисы Елены Сафоновой- «Зимняя вишня», «Принцесса на бобах», «Очи черные» — произнесённой после первого знакомства с Францией:
«…Дело не только в чужом языке. Дело в том, что, когда я говорю на любом языке слово стол, я вижу перед собой круглый деревянный стол на четырех ногах с чайными чашками. А когда французы говорят стол, они видят стол стеклянный, на одной ножке, но с цветочками…они просто другие».
Они и кинофильмы такие не видели. В прошлом я, в глубоком прошлом.
Или в глубокой… Тоска, однако.
Но я, собственно, о «плюшках» и о «роялях»… Так вот, поехали мы с мамой на кладбище. На обычное, хотя отец был евреем. Считалось, что коммуниста нельзя хоронить на еврейском. Так что бабушка и папа похоронены на общественном кладбище. У бабушки скромная деревянная пирамидка за металлической оградкой, с крестом — армяне они христиане, только крестятся слева направо. Папа лежит без ограждения, так как над его прахом высится гранитный памятник — братья ездили за ним в Ленинград.