Порочные узы
Шрифт:
Когда его ноги наконец-то превратились в лед, а желудок начал урчать, он подумал, что, возможно, Морган уже достаточно отдохнула, чтобы поговорить, и, поэтому зашёл в дом, выбросил пустую бутылку пива и направился в спальню. Только внутри он не обнаружил Морган. Её аромат, витавший в комнате, подсказал ему, что она давно покинула это место. А рубиновый кулон, лежавший на подушке, яснее, чем слова, сказал ему, что она ушла.
Он потерял её ещё до того, как получил. И если он, блять, как можно быстрее не найдет ее, то из-за ревнивого
Глава 14
— Можешь перестать прятаться, — произнес Дик, давясь смехом.
Морган застыла под брезентом, на полу маленькой лодки. Дик обращался к ней. Дерьмо! Как, черт возьми, он узнал, что она здесь?
Ритмичное покачивание лодки прекратилось, и она остановилась. Мутные воды болота плескались вокруг маленького металлического судна. Они что, уже доплыли до лодочной станции за пределами Лафайетта? Лафайетта?!
— Я знаю, что ты там, Moрган, — сказал Дик, поднимая брезент.
Холодный ночной ветер внезапно пробежал по ее полуобнаженному телу, когда она посмотрела вверх, на Дика. Серебристая луна осветила высокую фигуру, бросая тени на его острые скулы и сильный, квадратный подбородок. Укрытые сумраком черты его лица, выражали откровенное веселье.
— Как ты узнал?
— Мне пришлось перешагнуть через тебя, чтобы сесть в лодку.
Он рассмеялся.
— Хоть брезент и скрыл тебя, но по смещенному центру тяжести в лодке, я понял, что на борту находится кто-то еще… кто-то небольшой. Поэтому подозрение пало на тебя.
Черт возьми, она так сильно старалась сбежать от Джека, от того, насколько запутанной стала её жизнь.
Усмехнувшись, Дик наклонился и помог ей подняться на ноги.
— Ты выглядишь очаровательно разочарованной, куколка. Не расстраивайся. Мы спецназовцы всегда замечаем мелкие детали. Никогда не знаешь, когда это спасёт тебе жизнь.
Он пожал плечами.
— Не сомневайся, Джек услышал бы, как ты тайком вылезла из окна спальни, если бы только не сидел на крыльце и не топил свои мысли в пиве.
От очередного порыва ветра Морган вздрогнула. Слишком большие по размеру спортивные штаны Джека, хлопковая рубашка, завязанная узлом на животе, и пара тонких носков, не могли защитить ее от холодного влажного ветра, температура которого за сутки успевает нагреться и охладиться в пределах сорока градусов по Цельсию.
— Я не вернусь.
— Ты и не должна.
Moрган обхватила себя руками, пытаясь защититься от холода, подозревая о том, что своим ответом, Дик хотел ввести её в заблуждение.
— Хорошо. Я просто хочу вернуть свою сумочку, найти машину и уехать так далеко отсюда, насколько это вообще возможно.
— Ты имеешь в виду, как можно дальше от Джека?
— А ты, я смотрю, собираешься проболтаться ему об этом?
Он передернул плечами.
— Только если он слишком пьян, чтобы понять это самостоятельно. К тому же, я жду от
— Пьяный или трезвый, он не придёт за мной.
— Дай ему час, максимум два.
Он взглянул на часы.
— А вообще, я думаю, что ему хватит, и сорока пяти минут.
Это невозможно. Дик что, ослеп? Отупел?
— Этот мужчина бросил меня, когда я чертовски его шокировала.
— Ты шокировала его? — Дик рассмеялся.
— Хоть это и забавно, но невозможно. Ты удивила его. Он просто пошел поразмыслить. Если бы я хоть на секунду поверил в то, что он не придёт за тобой, то оставил бы тебя с ним на болоте.
Дик искренне верил в то, что Джек придёт за ней. Сегодня вечером. Разве это не бред? Или он просто старался найти достойную причину для того, чтобы не нянчиться с ней? Да какая разница! Ей необходимо выбраться отсюда, подальше от Джека, болота и Лафайетта, прежде, чем она натворит что-нибудь такое, о чем снова сможет пожалеть.
— Почему? Я собиралась уйти. Почему ты хотел оставить меня с мужчиной, который не желает меня?
Новый порыв февральского ветра проник через тонкую одежду, пронизывая ее до самых костей. Moрган сильнее обхватила себя руками.
— Не желает тебя? — недоверчиво спросил Дик, снимая свою толстовку через голову.
— Женщина, ты, чертовски плохо разбираешься в мужчинах. Когда Джек придет за тобой, спроси его, почему он это сделал. И поверь мне, он скоро появится.
Морган пыталась вникнуть в смысл его слов и не проглотить язык от того, что она сейчас видела перед собой. Каждый дюйм скульптурного обнаженного торса Дика, был чертовски прекрасен. Ей нравилось каждое движение его сильного тела. Этот мужчина был огромен! Эти плечи… должно быть, были около трех футов в ширину.
Ничего себе, хорошо хоть, что она знала, что Дик не причинит ей вреда. Иначе… она пришла бы в ужас, встретив его в темном переулке.
— Руки вверх, — приказал он.
— Ты простудишься.
Он покачал головой.
— У меня есть запасная в моём Хаммере. Руки вверх.
На этот раз она подчинилась. Потому как, не могла сопротивляться близости такого тепла. Толстовка накрыла ее тело, словно мягкое теплое облако. Она доходила ей до коленей и полностью закрывала кончики пальцев на руках, свисая ниже на целых шесть дюймов.
Дик рассмеялся.
— Ты такая маленькая, куколка. В моей толстовке, ты похожа на чью-то шестилетнюю сестренку.
Стараясь громко не рассмеяться, Морган вышла из лодки на обваливающийся деревянный причал.
Дик привязал лодку, и пошел следом.
— Ну, раз мы закончили издеваться над моим внешним видом, не мог бы ты подбросить меня до “Сексуальных Сирен”? Я хочу забрать свою сумочку и сменить, наконец, этот клоунский наряд.
Дик приподнял рыжеватую бровь.
— Знаешь, ведь сначала Джек будет искать тебя именно там.