Последний поезд на Ки-Уэст
Шрифт:
Книга со стуком падает на пол.
Какой-то звук, очень похожий на вздох, слышится со стороны мужчины в сером костюме.
Я жду.
Он шевелится и, распрямляя крупное тело, наклоняется, чтобы поднять оброненную мной книгу. Я перемещаюсь на сиденье и подаюсь вперед точно в тот момент, когда он начинает выпрямляться, – я отлично знаю, что сейчас впечатляющее декольте моего плотно облегающего платья окажется прямо на линии его взгляда.
Он издает звук – нечто среднее между резким вдохом и бормотаньем, и я усмехаюсь.
Серый Костюм молча протягивает мне роман Патриции
У него глаза красивого темно-карего цвета и коротко подстриженные светлые волосы, местами каштановые и, пожалуй, чуть стального оттенка. Ему, должно быть, не меньше тридцати. Красавцем его не назовешь, но у него военная выправка и ровная квадратная челюсть.
– Я ждала, когда вы меня заметите, – с придыханием говорю я, хлопая ресницами и пытаясь придать щекам соответствующий румянец – увы, теряю навыки. Эта Депрессия катком проехалась по моей светской жизни, и сноровка у меня уже не та, как в ту пору, когда мужчины роились вокруг и угождали мне во всем.
Серый Костюм не отвечает, но слегка выпрямляется на сиденье и упирается в меня взглядом.
– Вы меня не заметили? – спрашиваю я.
У него дергаются губы.
– Конечно, заметил.
Еще один взмах ресниц.
– И что именно вы заметили?
– Что от вас могут быть неприятности, – фыркает он.
Я жду продолжения. По опыту знаю, что большинство мужчин не против неприятностей, что бы они там ни говорили. В этом вопросе я, если можно так выразиться, профессор.
Он не отвечает, и тогда я наклоняюсь ближе, обдавая его ароматом своих французских духов – последними их каплями, которые я разбавила водой, чтобы они еще чуть-чуть продержались.
– И как вы относитесь к неприятностям?
– У меня нет для них времени, – усмехается он. – Тем более – для несовершеннолетних.
– Мне двадцать три.
– И я о том же.
– А вам сколько лет? – вопрошаю я.
– Гораздо больше двадцати трех. У меня нет времени на избалованных девиц, в которых праздности больше, чем здравого смысла, – он указывает на газету. – В мире и так неприятностей хватает. Зачем искать лишние?
Меня не так-то легко осадить, иначе я не ехала бы на этом поезде, и мне еще не встречался мужчина, способный устоять перед парой чудных ножек и глубоким вырезом платья. Как известно, времена нынче тяжелые, а в тяжелые времена все происходит быстрее и бесшабашнее – по крайней мере, у людей нашего круга. Когда все пошло прахом, невольно приходишь к мысли, что следовать правилам и играть честно – бесперспективная тактика.
Мое сердцебиение учащается – я снова подаюсь вперед, так что еще чуть-чуть – и соскользну с сиденья, и мои губы оказываются почти возле его уха. От запаха мужского мыла и мужской кожи у меня бегут мурашки по телу.
– А вдруг вам понравится, – поддразниваю я.
От этих слов Серый Костюм не вздрагивает и не отодвигается в беспокойстве. Он не теряет выдержки, единственное, что его выдает, – это легкое подергивание челюсти.
Поначалу это была просто игра – я играю в нее с тех пор, как у меня обозначилась грудь и раздались бедра, и Серый Костюм действительно не ошибся: чего-чего, а времени у меня сейчас навалом.
Мне захотелось его поцеловать.
Я резко отодвинулась.
Он смотрит не на меня, скорее – сквозь меня.
– Это вряд ли, – отвечает он, и выговор у него такой, что толком не понять, откуда он.
Я открываю рот, чтобы возразить, но не нахожу слов – бравада, за которую я так долго цеплялась, куда-то испаряется.
Меня душат эмоции, щеки заливает краска стыда – я поднимаюсь на нетвердых ногах и пересаживаюсь на другое место, подальше от Студентика и всех остальных, и начинаю смотреть на воду, текущую под рельсами.
Когда-то мой отец владел акциями этой железной дороги – в то время я была еще девочкой и жила сладкой жизнью. Это было до краха. До того, как мы лишились всего. До того, как он совершил самоубийство.
Я достаю из сумочки письмо – потрепанный конверт, помятая бумага – и перечитываю его, цепляясь за слабую ниточку надежды, которая позвала меня в Ки-Уэст.
Мерное покачивание поезда убаюкивает меня.
Четыре часа спустя мы прибываем на главный вокзал Ки-Уэст, и я просыпаюсь от шума собирающихся пассажиров. Я укрыта пледом – кто-то позаботился обо мне.
Серого Костюма нигде не видно. Путешествие окончено, я на месте, и сил на флирт у меня нет.
Я выхожу из вагона, сжимая в руке саквояж. Воздух здесь невыносимо влажный, в двух шагах вода, кругом пальмы – здесь все совсем не так, как в Нью-Йорке.
В шуме и суматохе города, в безликом людском потоке, заполняющем улицы, в окружающих зданиях, похожих на фаланги пальцев, есть что-то успокаивающее. У города есть границы, улицы образуют карту, по которой ты следуешь, переставляя ноги и двигаясь вперед.
Я всегда держалась дальше от района, прилегающего к Уолл-стрит, куда мы с мамой ходили в контору к отцу. Но то было в другой жизни.
Я снова достаю из сумочки письмо, провожу пальцами по почтовому штемпелю Ки-Уэст.
В животе урчит – маму покоробило бы от этого звука. Неподалеку находится закусочная – видавшая виды белая вывеска с выцветшими буквами извещает о названии: Кафе «У Руби».
А внизу помельче многообещающая приписка:
Лучший лаймовый пирог в городе.
Я убираю письмо в сумочку, открываю кошелек и быстро пересчитываю деньги. Сердце сжимается.
Когда я кладу свои скудные капиталы назад в кошелек, пальцы натыкаются на что-то металлическое, – платиновые зубцы помолвочного кольца впиваются в кожу с такой силой, что выступает кровь.
Я делаю глубокий вдох и двигаюсь в направлении кафе «У Руби».
Глава 4
Хелен
В выходные перед Днем труда у нас оживленнее, чем обычно, – нескончаемым потоком тянутся местные, туристы и военные, гуляющие на широкую ногу, отвлекая меня от недомоганий, связанных с беременностью.