Последний взгляд
Шрифт:
– Помолчите.
– Вот еще! Вы, чего доброго, дошутитесь, а я этого не допущу. Умный #8209;то вы умный, а от безделья каких только глупостей не надумаете.
Однако Роулинсона эти нападки ничуть не рассердили. Его скорее радовала чуть ли не супружеская заботливость миссис Шеперд. К тому же, по всей видимости, он просто забавлялся, а утаивать ничего не хотел. Зато миссис Шеперд встревожилась не на шутку.
– Кого застрелили?
– Некоего Сиднея Хэрроу, - он временно подвизался в роли сыщика.
–
– Выпейте #8209;ка чаю, пока горячий. Хотите фруктового кекса, мистер Арчер? У меня остался с рождества.
– Нет, благодарю вас.
– А я, пожалуй, не откажусь, - сказал Роулинсон, - и положите наверх еще ложечку мороженого.
– Мороженое у нас вышло.
– Похоже, что у нас все вышло.
– Нет, еды у нас хватает, а вот денег в обрез.
С этими словами миссис Шеперд удалилась. С уходом добродушной и энергичной экономки в комнате стало неуютно. Роулинсон беспомощно озирался, словно его вдруг одолели все старческие недуги разом.
– Мне очень жаль, что ей взбрело в голову навести вас на след моей дочери. Но я надеюсь, что вы не броситесь очертя голову к Луизе. Потому что это пустой номер.
– Почему?
– Я действительно подарил дочери револьвер в сорок пятом году. Но у нее его украли много лет спустя, в пятьдесят четвертом году, если быть точным, - даты он приводил торжественно, гордясь своей памятью.
– Однако к вашей истории это никакого отношения не имеет.
– Кто украл револьвер?
– Откуда мне знать? Дом моей дочери ограбили.
– А для чего вы вообще подарили ей револьвер?
– Ну, это давняя история, и довольно грустная, - сказал он.
– Муж моей дочери оставил ее, притом оставил без всяких средств к существованию с Джин на руках.
– С Джин?
– Ну да, с моей внучкой Джин. Две слабые женщины остались одни в доме, ну вот Луиза и решила на всякий случай завести оружие, - внезапно ухмыльнулся он.
– По #8209;моему, надеялась, что он вернется.
– Кто вернется?
– Ее муж. Мой неподражаемый зять Элдон Свейн. Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б Элдон вернулся, она бы его застрелила. И получила бы на то мое благословение.
– За что вы так не любите своего зятя?
Он засмеялся, но тут же оборвал смех.
– Бесподобный вопрос. Но, с вашего позволения, я, пожалуй, не стану на него отвечать.
Миссис Шеперд принесла два тончайших ломтика кекса. Я вмиг проглотил свой, она это заметила.
– Вы голодны. Я сделаю вам бутерброд.
– Не стоит беспокоиться. Я сейчас еду домой, там и пообедаю.
– Ну что вы, какое беспокойство.
Однако Роулинсон явно не желал делить со мной ее внимание.
– Мистеру Арчеру угодно узнать, - сказал он с шутовским видом, - чем мне насолил Элдон Свейн. Ну как, рассказать ему?
– Нет. Вы и так слишком много болтаете,
– О махинациях Элдона всему свету известно.
– Вовсе нет, о них уже давно забыли. Не стоит ворошить прошлое. Все могло обернуться еще хуже. Шеперду я так же сказала. Когда начинаешь ворошить старое, того и гляди, накличешь новую беду.
– А я думал, ваш муж в Сан #8209;Диего, - раздраженно сказал старик: он ревновал.
– Рэнди Шеперд мне не муж, а бывший муж.
– Вы с ним виделись?
Она пожала плечами.
– А что мне делать, если он приходит. Я его не приваживаю.
– Значит, вот куда у нас идет кофе и мороженое.
– Ну уж нет. Никогда Шеперду не перепадало ни кусочка и ни цента вашего.
– Обманщица!
– Вы не смеете меня обзывать мистер Роулинсон. Такого я и от вас не потерплю.
Роулинсон повеселел: весь пыл ее души и внимание опять принадлежали ему.
Я поднялся.
– Что ж, мне пора.
Они не стали меня удерживать. Миссис Шеперд пошла со мной до двери.
– Ну как, не зря потратили время, узнали, что вам нужно?
– Кое #8209;что узнал. Вы не можете сказать мне адрес дочери мистера Роулинсона?
– Конечно, сэр.
– Она продиктовала мне адрес, здесь же, в Пасадене.
– Только не говорите ей, что адрес вам дала я. Миссис Элдон Свейн меня не больно жалует.
– По #8209;моему, вы от этого не слишком страдаете, - ответил я.
– Скажите, Джин Траск приходится дочерью миссис Свейн?
– Да. Неужто и Джин тут припутана?
– Увы, это не исключено.
– Вот жалость #8209;то! Я ведь Джин помню еще невинным ангелочком. Они с моей дочкой так дружили - водой не разольешь. А потом рассорились, - тут она сообразила, что сболтнула лишнее, и прикусила язык.
– Я и сама что #8209;то слишком разболталась, того и гляди, накличу беду.
Глава 11
Луиза Свейн жила в бедном районе неподалеку от Фэр #8209;Оукс, на полпути между Старым городом и гетто. На углу, под фонарем, на выхваченном из тьмы пятачке, копошились ребятишки всех оттенков кожи.
Над дверью оштукатуренного коттеджа миссис Свейн горел фонарь поменьше, у обочины перед домом стоял фордовский «седан», он был заперт. Посветив фонариком, я прочел паспорт: машина была зарегистрирована на имя Джорджа Траска, проживающего в Сан #8209;Диего, Бейвыо #8209;авеню, 4545.
Записав адрес в книжку, я вытащил контактный микрофон и обогнул оштукатуренный коттедж по бетонной тропке, которая при необходимости могла служить и подъездной дорожкой. Под проржавевшим навесом стоял допотопный черный «фольксваген» с помятым крылом. Укрывшись в тени навеса, я встал под забранным жалюзи окном.