Повелитель змей
Шрифт:
По просьбе Хети Нехези приказал своим людям поискать тело Несрет в окрестностях. Он предположил, что убийцы могли оставить его в зарослях или бросить в озеро. Не нашли они и тел тех двух ааму, которые были укушены змеями. Нехези дал команду возвращаться в храм, в пределы которого они вошли с наступлением темноты. Ночь была освещена оком Изиды — луной, ее воплощением в виде бога Аах.
Исет выглядела обеспокоенной: она ждала его так долго! Она боялась, что с ним может случиться несчастье. А когда он сказал, что тела матери они не нашли, у Исет появилась надежда, которую Хети считал тщетной. Она предположила, что братья ей соврали, сказав, что заставили мать «заплатить за свое преступление». Быть может, они увели ее, живую, в Аварис? Но зачем? Неужели Зерах пожалел о своем скоропалительном решении предать ее смерти
Но какое бы из этих предположений не оказалось верным, у Исет появилась надежда, что мать жива.
Услышав об этом из ее уст, Хентекечу принял решение отправить в Аварис посланцев к живущим в городе служителям храма, чтобы те установили слежку за домом Зераха-Мерисета. По его мнению, это был единственный способ узнать, привезли ли Несрет в дом мужа живой. Кроме того, верные люди смогут помешать побить несчастную камнями, если ее муж все-таки решится привести в исполнение приговор.
Такое решение Хентекечу только укрепило уверенность Исет в том, что ее мать не умерла. Она снова и снова благодарила дядю Небкаурэ за его доброту, а Изиду — за то, что та послала ей встречу с Хети, а благодаря ему и с таким добрым и отзывчивым человеком, как Хентекечу. Хети был счастлив не меньше Исет: печаль покинула его возлюбленную. К тому же теперь, поскольку погребения не будет, можно начать приготовления к свадьбе — важному и радостному событию, правда, немного запоздавшему, потому что он и Исет считали, что брак уже был заключен…
15
— Значит, у тебя теперь есть жена… — сказал Мерсебек с сожалением, но не с укором.
Хети пришел пригласить его на свадебные торжества, которые должны были состояться в ближайшие два дня. Мериерт решила, что не стоит откладывать это на потом, и сообщила сыну и невестке, что стол по случаю праздника будет накрыт уже завтра.
Хентекечу настоял на том, чтобы об этой свадьбе узнали все в деревне и окрестностях. Он надеялся, что Мерисет, узнав о том, что его дочь вышла замуж за Хети по египетским законам, оставит надежду выдать ее за ааму, которого сам избрал ей в мужья. Более того, в глазах Хети Хентекечу желал выглядеть щедрым покровителем, чтобы еще больше привязать к себе юношу, чьи таланты и незаурядный ум он уже успел оценить. По его настоянию празднование перенесли на день вперед — надо было успеть доставить в дом родителей Хети столько продовольствия, чтобы еды и питья хватило не только жителям деревни, но и окрестных поселений. В обмен на столь щедрый дар он попросил, чтобы гостям объявили, что праздник для юноши, которому в недалеком будущем предстоит стать командиром армии его величества, устроил первый чтец храма бога Аменемхета и божеств, управляющих судьбами служителей храма Змеи.
Хети решил, что пригласить на свадьбу своего наставника и деда ему лучше самому. Когда он вошел в храм Себека, в котором, казалось, он знал каждый камешек и каждое изображение, потому что приходил сюда для жертвований вместе с матерью с раннего детства, ему вспомнились слова Нехези. И, словно в первый раз, он увидел, насколько красивы храмовые скульптуры, барельефы и фрески, как величественны поддерживающие кровлю колонны… Воистину, всем творцам и мастеровым его народа — живописцам, скульпторам, всем, кто принимал участие в возведении этих величественных построек, — вдохновение было даровано богами, в особенности Нет, богиней Саим, покровительницей ремесленников.
— И более того: после свадьбы ты вместе с твоим новым другом Небкаурэ отправишься в Великий Город Юга, чтобы там поступить на службу к его величеству, стать армейским командиром, — добавил Мерсебек. — Значит, я больше никогда тебя не увижу…
— Господин мой, ты же знаешь: я обязательно буду навещать тебя, потому что здесь остаются мои родители.
— И твоя сестра, прекрасная Нубхетепи…
— Нет, она уезжает со мной. Мне кажется, что Небкаурэ
— Что ж, я очень этому рад. Для нее этот брак — большая удача, потому что очень редко девушка из крестьянской семьи выходит замуж за представителя столь знатного семейства. Хети, теперь я уверен в том, что Маат и Амон-Ра благоволят к тебе и твоей семье. Поэтому я не вправе жаловаться на судьбу из-за того, что ты отдаляешься от меня и отныне твоя любовь будет принадлежать девушке, которая, по твоим словам, очень красива и добра. Наоборот, я радуюсь за тебя и прошу Себека поддерживать твои начинания. Об одном я сожалею: в будущем году ты не сможешь принять участия в наших состязаниях и надеть корону победителя, ту самую, которую в этом году уронил не потому, что был ее недостоин, но из-за своего бесстрашия и преданности твоему другу Небкаурэ.
— Мерсебек, господин мой и наставник, не думай, что я забуду тебя или то, чему ты меня научил. Если будет на то твоя воля, через год я приеду, чтобы надеть пурпурный пояс команды храма Себека.
— Для меня это будет большим удовольствием, я очень тронут. Теперь я могу сказать, что ты был лучшим моим учеником и твои вопросы и размышления о божествах и о мире в целом часто ставили меня в затруднительное положение. Да-да, я не знал, что отвечать тебе, ведь я привык видеть мир таким, каким меня научили его видеть мои учителя, которые в свое время тоже были чьими-то учениками. Эти знания передавались от поколения к поколению веками, со времен самых далеких наших предков.
Дьедетотеп, услышав из уст своего внука Хети о том, что тот нашел себе жену и свадьба состоится послезавтра, сразу одобрил эту новость.
— Это известие радует мое старое сердце! Не стану врать, твое упорное желание остаться ребенком мне нравилось, но ровно до той поры, когда я понял, что мне больше нечему тебя научить и я могу не бояться, что укус змеи причинит тебе вред. Когда я уверился в том, что ты, подобно своему деду, стал настоящим Повелителем змей, я подумал, что тебе пора отрезать детскую косу и надеть набедренную повязку, как пристало юноше, вступившему во взрослую жизнь. Счастье, что ты встретил женщину, которая тебе по нраву, ту, что родит тебе красивых детей, и я прошу Хекет, божественную лягушку, которая управляет рождениями, послать тебе сына, похожего на тебя. Ты научишь своего мальчика обращаться со змеями, сделаешь его их повелителем, чтобы не прервалась цепочка во веки веков и чтобы секреты, которые в нашей семье передаются от отца к сыну или внуку, не были утеряны.
— Отец мой Дьеди, — отвечал ему Хети, — благодарю тебя за добрые слова. Я сделаю все, чтобы не разочаровать тебя, чтобы быть достойным учеником…
— Мало быть достойным учеником! Ты должен превзойти своего учителя, должен совершенствовать свои умения, с тем чтобы передать своему сыну знания более полные, чем те, которые ты в свое время получил от меня.
— Я сделаю все, что смогу. Знай, что, когда я уеду, о тебе позаботятся. Мать просила передать, что станет носить тебе хорошую еду, да и я буду приезжать к тебе. Как ты уже знаешь, я стал вхож в храм Змеи и скоро меня посвятят в его тайны. Поэтому кажется мне, я часто смогу навещать родителей — каждый раз, как буду посещать храм.
— Хотелось бы, чтобы так оно и было… Я очень рад, что первый чтец храма, господин Хентекечу, по достоинству оценил твой ум и твое мастерство и при посредстве своего племянника решил сделать тебя преданным слугой его величества.
В те времена брак в Египте был личным делом каждого. Брачные обязательства не скреплялись договором, обходились устной договоренностью между родителями жениха и невесты. Если в брак вступали представители зажиточных семей, невеста обычно приносила жениху приданое, а жених дарил родителям невесты подарки. У бедняков церемония обмена материальными благами обычно сводилась к совместной организации застолья. Во время праздничной трапезы на стол подавали рыбные и мясные блюда — утятину, гусятину, говядину или даже свинину (мясо свиней египтяне ели на протяжении четырех тысячелетий и научили этому многие народы, жившие в долине Нила). Угощение не отличалось разнообразием, зато многочисленные гости наедались, что называется, «до отвала», да и вина и пива на столах всегда было в избытке.