Повести
Шрифт:
П, Тр — нежели когда бы
Пискарев употребил все усилия, чтобы раздвинуть толпу и ~ толпа его притиснула так, что ~ тайного советника.” Ар;
П, Тр — так притиснула
Со страхом поднял глаза посмотреть, ~ перед ним… Ар;
П, Тр — поднял он глаза
В самом деле, это была она, та самая, которую встретил он на Невском и которую проводил к ее жилищу. Ар;
П, Тр — которую проводил в ее жилище
Она
Тр — взглянула
Она села, грудь ее воздымалась ~ цвет его еще виднее означил яркую белизну этой прекрасной руки. Тр;
Ар, П — означал ~ белизну
Он стоял у ней за стулом, не смея говорить, не смея дышать.
Тр — не смея дышать
Она умоляющем взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но ~ даже из ее уст.
Тр — ожидать ее возвращения
В одном углу комнаты спорило несколько пожилых людей ~ поэта-труженика. Тр;
Ар, П — В углу
Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он ~ орден. П, Тр;
Ар — представлял на его суждение ~ его замечание
До самого полудня пролежал он в постеле, желая заснуть; но она не являлась.
Тр — она не явилась
Всё откинувши, всё позабывши, сидел он с сокрушенным, с безнадежным видом, полный только одного сновидения.
Тр — Всё отбросивши
Ни к чему не думал он притронуться; глаза его без всякого участия, без всякой жизни, глядели в окно, обращенное в двор, где ~ платья продать. Ар;
П — окно обращенное на двор
Тр — окно обращенное во двор
Наконец, она явилась! ее головка и локоны… она глядит…
Тр — она глядит нет
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения.
Тр — Если бы кто-нибудь увидел его
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения. Ар;
П, Тр — перед порожним столом
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или шедшим по улице, то верно бы принял его за лунатика или ~ все движения. Ар;
П, Тр — принял за лунатика
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ изгоняла на лице его все чувства, все движения.
Тр — согнала с лица его все прочие чувства и движения
Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар;
П, Тр — слышал, что есть средство восстановить сон, что для этого нужно
Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар;
П, Тр — принять только опиуму
Персиянин на минуту вышел и возвратился с баночкою, наполненною ~ в воде.
Тр — возвратился с скляночкою
Персиянин на минуту вышел ~ отлил часть ее в другую баночку и дал ~ в воде.
Тр — отлил ему из нее в баночку
Персиянин на минуту вышел ~ и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде.
Тр — вручил с наставлением
С жадностью схватил он эту драгоценную баночку ~ побежал домой.
Тр — схватил Пискарев драгоценную
Коротенькая косынка была слегка накинута на стройной ее шейке; всё в ней скромно, всё в ней — тайное неизъяснимое чувство вкуса.
Тр — во всем у нее тайное ~ чувство вкуса
Я бы призывал тебя как ангела-хранителя пред сном и бдением и тебя бы ждал я, когда бы случилось изобразить божественное и святое. Ар;
П, Тр — когда бы случилось изображать
Из всех сновидений одно было радостнее для него всех: ему представилась ~ в руках! П, Тр;
Ар — Из всех сновидений один был
Он встал после него как-то свежее и менее рассеянный, нежели прежде. Ар;
П, Тр — менее рассеянный чем прежде
Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней. Ар;
П, Тр — я женюсь на ней
Я возвращу миру прекраснейшее его украшение. Ар;
П, Тр — лучшее его украшение
Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел ~ лица. Ар;
П, Тр — почувствовал, что краска вспыхнула
Составивши такой легкомысленный план, он ~ и испугался сам впалых щек и бледности своего лица. Ар;
П, Тр — сам испугался
Он дохнул свежим воздухом и почувствовал свежесть на сердце, как выздоравливающий, решившийся выйти в первый раз после продолжительной болезни. Ар;
П, Тр — который решился выйти
Она стояла перед ним так же прекрасна, хотя ~ бледность кралась на лице ее, уже не так свежем, но она всё была прекрасна.
Тр — бледность кралась на лицо ее, уже не так свежее
Она вдруг показала ему как в панораме всю жизнь ее.
Тр — Она вдруг показала ~ всю жизнь свою
Никто не мог знать, ночевал он где-нибудь или нет; на другой только день ~ с признаками безумия на лице. Ар;
П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет