Повести
Шрифт:
П, Тр — поправил ~ печатки свои
Он вспомнил, что у него вместо носа совершенно нет ничего, и слезы выдавились из глаз его.
Тр — слезы выжались из глаз его
Он очень хорошо помнил, что шляпа на нем была с плюмажем и мундир с золотым шитьем; но шинель не заметил, ни цвета ~ в какой ливрее. С, 1842;
П, Тр — но шинели не заметил
Вон и Ярыжкин, столоначальник в сенате, большой приятель, который вечно в бостоне обремизивался, когда играл восемь. PЛ2;
С, 1842, П, Тр — Вон и Ярыпин
Вон
П, Тр — приятель его
Минуточкой бы пришли раньше, то, может, застали бы дома. РЛ2, С, 1842;
П, Тр — то, может быть, застали бы дома.
Итак, Ковалев уже хотел было приказать ехать ~ удобно, пользуясь временем, как-нибудь улизнуть из города, — и тогда ~ целый месяц. РЛ2, П, Тр;
C, 1836 — куда-нибудь улизнуть
Он решился отнестись прямо в газетную экспедицию ~ дабы всякий, встретивший его, мог в ту же минуту ~ о месте пребывания. С, 1842, П;
Тр — дабы всякий, встретившийся с ним
Лакей с галунами и наружностию, показывавшею пребывание его в аристократическом доме, стоял возле стола ~ сто рублей! РЛ2, П, Тр;
С, 1842 — в аристократском доме
Комната, в которой местилось всё это общество, была маленькая, и воздух в ней ~ бог знает в каких местах. С, 1842, П;
Тр — помещалось всё это общество
Вы посуд'uте, в самом деле, как же мне быть без такой заметной части тела? это не то, что какой-нибудь мизинный палец на ноге, которую я ~ его нет. РЛ2, С, 1842, П; Тр — мизинец на ноге, который
Чиновник задумался, что означали крепко сжавшиеся губы.
С, 1842, П;
Тр — крепко сжавшиеся его губы
Если уже хотите, то отдайте тому, кто имеет искусное перо, описать как редкое произведение натуры и напечатать ~ любопытства.” С, 1842, П;
Тр — описать это как редкое произведение натуры
“Я не понимаю, как вы находите место шуткам”, сказал он с сердцем: “разве вы не видите, что у меня именно нет того, чем бы я мог понюхать?” С, 1842;
П, Тр — у меня нет именно того
Сказавши, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару. С, 1842, П;
Тр — Сказавши это, он вышел
Сказавши, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару. На дому его вся передняя, она же и столовая, была установлена сахарными головами, которые нанесли к нему из дружбы купцы. Кухарка в это время скидала с частного пристава казенные ботфорты; шпага и все военные доспехи уже мирно развесились по углам и грозную трехугольную шляпу уже затрогивал трехлетний сынок его, и он, после боевой, бранной жизни, готовился вкусить удовольствия мира. РЛ2;
С, 1842, П, Тр — нет
И не знаю, хотя бы он даже принес ему в то время несколько фунтов чаю или сукна, он бы не был принят слишком радушно. РЛ2;
С, 1842; П, Тр — нет
Частный принял довольно сухо Ковалева и сказал, что ~ носа и что много есть на свете всяких маиоров, которые не имеют даже и исподнего в приличном состоянии и таскаются по всяким непристойным местам. РЛ2;
С, 1842, П, Тр — нет
Он даже полагал, что в театральных пьесах можно пропускать всё, что относится к обер-офицерам, но на штаб-офицеров никак не должно нападать. РЛ2, П, Тр;
С, 1842 — пропустить всё то, что относится к обер-офицерам
Будь я без руки или без ноги — всё бы это лучше; будь я без ушей — скверно, однакож всё сноснее; но без носа ~ да и вышвырни за окошко! С, 1842;
П, Тр — нет
И пусть бы уже на войне отрубили или на дуэли, или я сам был причиною; но ведь пропал ни за что, ни про что, пропал даром, ни за грош!.. Тр;
С, 1842, П — пропал даром, за грош!..
Это, верно, или во сне снится, или просто грезится; может быть, я как-нибудь ошибкою выпил вместо воды водку, которою вытираю после бритья себе бороду. С, 1842;
П, Тр — натираю после бритья себе бороду
Иван дурак не принял, и я, верно, хватил ее. П, Тр;
С, 1842 — и я, верно, схватил ее
Если бы пропала пуговица, серебряная ложка, часы, или что-нибудь подобное; — но пропасть, и кому же пропасть? и притом еще на собственной квартире!.. С, 1842;
П, Тр — и чему же пропасть
Когда же штаб-офицерша объявила ему напрямик, что она хочет выдать ее за него, он потихоньку отчалил с своими комплиментами, сказавши, что ~ сорок два года. Тр;
С, 1842, П — своими комплиментами
Размышления его прерваны были светом, блеснувшим сквозь все скважины дверей, который дал знать, что свеча в передней уже зажжена Иваном. С, 1842, П;
Тр — светом, который блеснул сквозь все скважины
Размышления его прерваны были светом, блеснувшим сквозь все скважины дверей, который дал знать, что свеча в передней уже зажжена Иваном. С, 1842, П;
Тр — и дал знать
Я давно подозревал его в пьянстве и воровстве, и еще третьего дня стащил он в одной лавочке бортище пуговиц.
Тр — портище пуговиц
Откушайте сегодня со мною чашечку чаю. С, 1842, П;
Тр — Выкушайте сегодня со мною чашечку чаю
Ковалев догадался и, схватив со стола красную ассигнацию, сунул в руки надзирателю, который, расшаркавшись, вышел за дверь, и в ту же почти минуту Ковалев слышал уже голос его на улице, где он увещевал по зубам одного глупого мужика, наехавшего со своею телегою как раз на бульвар. РЛ2; С, 1842, П, Тр — нет
Доктор этот был видный из себя мужчина, имел прекрасные ~ щеточками. С, 1842;