Поющая девушка
Шрифт:
Мейсон покачал головой.
– Мы и так загружены по горло, Делла. Ты же знаешь, что я терпеть не могу рутинные процессы. Я...
Что-то в поведении секретарши заставило мозг Мейсона отреагировать, хотя и с некоторым опозданием.
– Ч_т_о_ там вовлечено в дело?
– уточнил адвокат.
– Прекрасная фигура.
Мейсон отодвинул от себя книгу.
– Одушевленная?
– Очень даже живая, - засмеялась Делла Стрит.
– Ты хочешь сказать, что она двигается?
– улыбнулся
– Ну, - задумчиво произнесла секретарша, - она колышется.
– Плавно?
– Обольстительно.
– Возраст?
– Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть.
– А тело?
– Великолепное.
– Имя?
– Элен Робб. В прошлом фотомодель, теперь певица в ночном клубе, совмещающая выступления с продажей сигар и сигарет.
– Приглашай ее, - попросил Мейсон.
– Она произведет на тебя впечатление, - предупредила Делла Стрит. Одета соответствующим образом.
– Как и большинство женщин, направляющихся в какую-то контору, заметил Мейсон.
– В данном случае ты увидишь не тот наряд, что ожидаешь, - сообщила Делла Стрит.
Мейсон приложил пальцы левой руки к запястью правой и сосчитал пульс, поглядывая на часы.
– Сто двадцать восемь, - объявил он.
– Учащенное дыхание. Ты еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?
– Какой там у тебя пульс?
– переспросила секретарша.
– Сто двадцать восемь ударов в минуту.
– Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста восьмидесяти, ты можешь снижать мое жалованье.
Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен Робб.
Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину в длинном клетчатом пальто.
– Мисс Робб, мистер Мейсон, - представила Делла Стрит, а потом добавила, обращаясь к Элен: - Снимите, пожалуйста, пальто и покажите мистеру Мейсону то, что показывали мне.
Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник стянули его с плеч посетительницы.
Экстравагантная Элен робб стояла в центре комнаты нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, недоходившая шести дюймов до колен и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.
У Мейсона невольно округлились глаза.
– Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, - сообщила Делла Стрит.
– В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и, в результате, определенную долю известности.
– Кинопробу?
– переспросил Мейсон.
Элен Робб улыбнулась и объяснила:
– Как часть рекламной компании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру
– И путешествие в Калифорнию?
– Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако, путешествие оказалось замечательным.
– Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: - Пока длилось.
– А когда оно закончилось?
– поинтересовался адвокат.
– Примерно шесть месяцев назад.
– Чем вы занимались с тех пор?
– Разными вещами.
– Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, - сообщила Делла Стрит.
– Ровена...
– нахмурился Мейсон.
– Небольшой городок, где...
– Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, - добавила Делла Стрит.
– Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведения и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения в скорости.
– Полиция состоит из одного человека, - продолжила с улыбкой Элен Робб.
– Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорость черепахи. В противном случае они определенно лишаться какой-то суммы или получат вызов в суд.
– Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, пришел к выводу Мейсон.
– Абсолютно, - подтвердила посетительница.
– Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного - когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.
– Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, - заметил Мейсон.
– Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.
Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.
– Я привыкла работать на публику, - сообщила посетительница.
– Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой стрит и Бродвея. Но, тем не менее, я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.
– Почему же вы страшно рассержены и возмущены?