Поздняя любовь
Шрифт:
– Замечательно, если только не боитесь поднять капот.
Тай взял свои рабочие рукавицы, сдвинул шляпу на затылок, вылез из грузовика и подошел вместе с женщиной к передней части фургона. Двое детей глазели на них, высунувшись из окон. Тай достал бутылку с водой из кузова грузовика и плеснул в радиатор. Они с женщиной мрачно смотрели, как вода вытекает из-под днища фургона.
– Не нравится мне это, мэм.
– Тай оставил капот открытым.
– Похоже, мы застряли, - произнесла женщина, прислонившись к фургону. Кажется, она сильно нервничала.
– Вы не могли бы кого-нибудь позвать на
– Нет проблем, - заверил ее Тай.
– Куда вы едете?
– В штат Вашингтон. Недавно мы останавливались, чтобы заправиться и поесть мороженого, а потом я немного заблудилась.
– Должно быть, у Билли. Это милях в двадцати отсюда. Далековато тащиться в такую жару, да и ремонтом он не занимается.
– Тай прикоснулся к шляпе.
– Меня зовут Тай Монро. Я живу поблизости, на ранчо моего дяди.
– Эбби Эндрюс, - сказала она, пожав его руку.
– Спасибо за помощь.
И тут Тая осенило. Он заметил, что на ее руке нет обручального кольца. К тому же у нее отличная фигура и приятные манеры. Ее дети очень симпатичные, хотя малышка смотрит на него с таким видом, словно впервые в жизни видит перед собой мужчину. Триша считает, что его дядя бывает таким несговорчивым, потому что у него нет женщины. Звучит разумно. Тай стал намного счастливее с тех пор, как начал встречаться с Тришей. Каждое утро он просыпался с улыбкой на губах, предвкушая очередное свидание.
Вот подходящая женщина для Джеда. Взрослая. Красивая. Женщина, которая отвлечет дядю и сделает его счастливее, пока Тай и Триша будут осуществлять свои планы. Попытка не пытка. Тем более, нельзя же бросать ее одну посреди пустынной дороги.
– Хотите поехать со мной на ранчо? Кто-нибудь из наших работников проверит ваш радиатор.
– Это далеко?
– Около десяти миль.
– Я смогу доехать на своем фургоне?
Тай покачал головой.
– Я бы не рискнул. Часть ваших вещей я могу положить в кузов грузовика, а вы с детьми сядете впереди рядом со мной. Будет тесновато, но нам же недолго ехать.
– Я очень вам благодарна, но...
– Мэм...
– Эбби, - поправила она Тая.
– Эбби, я не могу оставить вас одну на дороге. Это было бы не правильно.
– А ваш дядя не будет возражать?
Тай усмехнулся.
– Мой дядя - общительный человек, мэм. Он, конечно, не будет против.
***
Он был против. Эбби поняла это с первого же взгляда. Хозяин ранчо прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но так ни разу и не улыбнулся. Он оказался высоким, поджарым мужчиной лет сорока, одетым в пыльные сапоги, джинсы и линялую клетчатую рубашку. На его голове красовалась старая ковбойская шляпа, но Эбби догадалась, что его волосы такие же темные, как у его племянника. У них были одинаковые карие глаза, высокие скулы и длинные носы. Оба красавцы, хотя младший кажется совсем еще мальчишкой. Дядя Тая слез с низкорослой вороной лошадки и швырнул поводья стоящему рядом пожилому мужчине.
– Спасибо, Тоби, - сказал он.
Старик кивнул и повел лошадь в конюшню. Они стояли у веранды, тянущейся вдоль приземистого двухэтажного здания. В тени, под окнами, выходящими во двор, стояли две старые скамейки. Эбби усадьба показалась огромной, хотя она понятия не имела о том, каким должно
– Я Эбби Эндрюс, - сказала она, протянув ладонь для приветствия. Хозяин ранчо снял кожаные перчатки и пожал ее руку.
– Джед Монро.
– Судя по выражению его лица, он слегка растерялся. Взгляд его темных глаз скользнул по ее фигуре, отметив младенца у нее на руках, девочку, цепляющуюся за ее ногу и мальчика, стоящего рядом с Таем. Затем мужчина повернулся к своему племяннику.
– Я думал, ты чинишь забор.
– Нашлось дело поважнее.
– В его ответе не было и намека на извинение.
Мужчина выгнул темную бровь и поджал губы, словно желая показать, что знает, где находился его племянник, и не одобряет его поведения. Эбби в очередной раз пожалела, что ее фургон не дотянул до Спокана.
– Эбби из Мичигана, - сообщил Тай.
– Она с детьми едет в Вашингтон.
– Ну и что?
– Хозяин не проявил ни малейшего любопытства, и Эбби вполне его понимала. Похоже, этот человек нуждается в горячем душе и сытном обеде, а вовсе не в подробностях личной жизни незнакомых ему людей.
Мэтт окинул взглядом высокого мужчину и протянул руку.
– Я Мэтт. А вы ковбой?
Может, на лице этого мужчины и промелькнула улыбка, но Эбби не была в этом уверена.
– Я хозяин ранчо, сынок.
– А.
– Ранчо, - повторила Кэсс, словно пробуя слово на вкус. Она потянула Эбби за рукав.
– А теперь мы будем купаться?
– Нет, киска. Пока еще нет.
– Эбби повернулась к мистеру Монро. Простите, что причиняю вам беспокойство, - она поморщилась, когда Крисси дернула ее за волосы.
Темные глаза смотрели на нее изучающе.
– Нет проблем. Посмотрим, что можно сделать, чтобы вам помочь.
– Спасибо.
Вмешался Тай:
– Я попрошу Быка, чтобы он взглянул на машину, когда управится с коровами. Это красный фургон, он стоит на проселочной дороге милях в десяти к востоку отсюда.
– На полпути к ранчо Дженсенов, я полагаю.
Юноша вскинул голову.
– Вот именно.
– После недолгого молчания он продолжил.
– По-моему, проблема в радиаторе. А может, Эбби повезло, и ей понадобится всего лишь новый шланг.
– Надеюсь, ты прав, - сказала она Таю.
– Мне очень нужно починить этот фургон, чтобы попасть в Спокан.
Джед Монро снял шляпу и хлопнул ею о бедро, стряхивая пыль.
– Можете зайти в дом и располагаться, миссис Эндрюс.
– Спасибо, - сказала Эбби, - но лучше мы подождем на веранде.
Он пожал плечами.
– Как вам удобнее.
– И снова обратился к племяннику.
– Займись коровами, чтобы Бык смог проверить фургон. Когда управишься, осмотри изгородь.
– Да, сэр.
Мистер Монро повернулся к Эбби и снова тронул шляпу.
– Мэм, - буркнул он и ушел.
Эбби подвела детей к скамейкам и села, устроив Крисси у себя на коленях. Тай и его дядя исчезли в конюшне. Похоже, Тай сегодня не выполнил свои обязанности, но Эбби была рада, что он пришел им на помощь. Что ж, они посидят здесь под домом и попытаются никому больше не мешать. У этих людей много работы, и меньшее, что она может сделать, это не путаться у них под ногами.
Мэтт прихлопнул ладонью муху.