Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
There is some medicine left. лось.
При употреблении с существительными вещественными some зачастую приобретает значение указания на часть вещества и на русский язык отдельным словом не переводится. В этом случае вещественное существительное с some обычно переводится существительным в родительном падеже. Например:
Give me some ink.– Дайте мне чернил.
Give me the ink.–
(все количество чернил, какое здесь находится).
Some может употребляться с исчисляемыми существительными в единственном числе в значении «какой-то», передавая оттенок равнодушия, пренебрежения или презрения:
She works in some insurance
company in Birmingham.
I don’t want to spend my life in
some muddy little village miles
from anywhere.
Some может употребляться в контрасте со словами others – другие, all - все или enough - достаточно:
– Она работает в какой-то страховой компании в Бирмингеме.
– Я не хочу провести всю свою жизнь в какой-то грязной деревеньке на краю света.
– Некоторым людям нравится море, другие предпочитают горы.
– У меня есть немного денег, но не достаточно.
– “Фантазия” экспортировала около четырех миллионов тонн шнурков для ботинок в этом году.
Some people like the sea, others prefer the mountains. I’ve got some money, but not enough .
Some, стоящее перед числительным, приобретает значение «около» с оттенком удивления, восхищения:
Fantasia has exported some four million tons of bootlaces this year.
Основная разница между some и any – синтаксическая: some, как правило, употребляется в повествовательных предложениях, а any — в вопросительных и отрицательных. Сравните:
I want some razor blades. - Мне нужны (какие-нибудь) лезвия.
Have you got any razor blades?
– У вас есть (какие-нибудь) лезвия? Sorry, I haven’t got any– Извините, у меня нет (никаких) razor blades. лезвий.
Some
Have you got some glasses - У вас не найдется каких-нибудь
you could lend me? стаканов одолжить мне?
Would you like some more coffee?
– He хотите ли еще кофе?
Any употребляется вместо some в повествовательных предложениях с отрицательным значением, например, со словами never – никогда; without – без; hardly – вряд ли; fail – потерпеть неудачу; prevent – помешать и т.п. Например:
Уои never give me any help. We got there without any trouble.
There ’s hardly any tea left.
He _ failed to produce any impression - Он не смог произвести на нее on her. впечатление.
The noise of the party prevented me.
– Шум вечеринки не дал мне from getting any sleep поспать хоть немного.
В условных предложениях возможны обе формы:
If you want some/any help, let me– Если вам понадобится помощь, know. дайте мне знать.
В вопросительных, отрицательных и условных предложениях any может употребляться в функции наречия перед именем прилагательным в сравнительной степени. В таких случаях any приобретает значение «сколько– нибудь», «чуть-чуть». Например:
Is she any better? - Ей хоть чуть-чуть легче?
Близко к этому значение в устойчивых сочетаниях any/ no good; any/ no
– Ты никогда мне не помогаешь.
– Мы добрались туда без каких-либо затруднений.
– Вряд ли остался еще чай.
use:
Was the film any good? - Как фильм, ничего?