Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем).
The goods will be examined to-morrow
(Future Indefinite Passive).
The goods will have been examined by five o’clock (Future Perfect Passive).
Примечание. Перевод на лов, оканчивающихся на – ся.
английский язык г л а г о-
В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на – ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости
1. Глагол на – ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на – ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на – ся неопределенно-личным предложением:
Финансовые документы подписываются директором.
Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (—Этот вопрос обсуждали на прошлом собрании).
Эти товары будут экспортироваться в различные страны (=Эти товары будут экспортировать в различные страны).
Financial docaments are signed by the manager.
This question was discussed at the last meeting.
These goods will be exported to different countries.
2. Глагол на– ся переводится на английский язык глаголом в действи- т ель ном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на – ся не может быть заменено неопределенно-личным предложением:
Направление ветра изменяется The direction of the wind changes очень часто, very often,
Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направление ветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром.
Он толкнул окно, и оно откры- Не pushed the window and it лось. opened.
Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно а его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном.
Ваше произношение будет улуч- Your pronunciation will improve
шаться, если вы будете читать if you read aloud every day.
вслух каждый день.
Глагол будет
3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на – ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения и поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глаголы в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге:
Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют два раза в год).
The railway time table is changed twice a year.
Окна в нашей комнате открываются три раза в день (—Окна в нашей комнате открывают три раза в день).
Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими.
The windows in our room are opened three times a day.
The new methods of production will be improved by our workers.
Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve.
4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на – ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без – ся) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать to conttiin, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глагола-связки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to interest, to surprise. Такое сочетание to be c Past Participle представляет собой составное именное сказуемое: