Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
В этой руде содержится очень много железа.
Дерево отражалось в воде.
Эта организация занимается продажей леса.
Я интересуюсь этим вопросом.
Я удивился его неожиданному приезду.
Very much iron is contained in this ore.
The tree was reflected in the water.
This organization is engaged in the sale of timber.
I am interested in this question.
I was surprised at his unexpected arrival.
(О переводе глаголов на – ся, имеющих возвратное и взаимно-возвратное значение, смотрите стр. 9'2, 94).
ОСОБЕННОСТИ
§ 105. В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском.
В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
Товарищ Петров выполнил эту Эта работа была выполнена работу. товарищем Петровым.
В английском языке переходных глаголов больше чем в русском (стр. 207); при этом не только прямое, но и беспредложное к о с в е н н о е дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.
Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения
§ 106. В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота:
Действительный оборот Страдательный оборот
Му brother showed me a new I was shown a new dictionary dictionary. (by my brother).
Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by’ my brother. Мой брат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном ооороте глагол-сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота, а другой— с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному допол
нению, является более
Действительный оборот
Thev showed us a new film.
Они показали нам новый фильм.
I gave him ап English magazine.
Я дал ему английский журнал.
употребительным:
Страдательный оборот
1. We were shown a new film.
2. A new film was shown (to) us.
1. He was given an English magazine.
2. An English magazine was given (to) him.
Нам
Ему дали английский журнал.
Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:
The letter was given to the manager (was given the manager) last night.
The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.
Письмо дали заведующему вчера вечером.
Документы послали покупателям вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
The letter was given to me (and Письмо было дано мне (а не ему).
not to him).
§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:
to give
давать
to grant
давать, предоставлять (заем, субсидию)
to offer
предлагать
to pay
платить
Не was given a ticket to the concert.
Ему дали билет на концерт.
They were granted a loan.
Им был дан (предоставлен) заем.
Не was ottered some interesting work. Ему предложили интересную работу. They are paid tyoce a month.
Им платят два раза в месяц.
to promise
обещать
to show
показывать
to tell
рассказывать, говорить to teach
преподавать
1 was promised this book.
Мне обещали эту книгу.
We were shown some interesting diagrams.
Нам показали интересные диаграммы.
We were told the news yesterday.
Нам рассказали эту новость вчера. They are taught French at school.
Им преподают французский язык в школе.
Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т. д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to (стр. 494), то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота. Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому дополнению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.
§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:
Present Indefinite: We are often shown new films.
Past Indefinite: We were shown a new
film yesterday.
Нам часто показывают новые фильмы.
1. Нам показали
2. Нам показывали
новый фильм вчера.
Future Indefinite:
Future Indefinite in the Past:
Present Continuous: