Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
[Сравните также: The door is closed and the window is open. Дверь закрыта, а окно открыто. The house is built, but the fence is not ready yet. Дом построен, но забор еще не готов.]
СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ТО BE + PAST PARTICIPLE, С
§ 98. Составное сказуемое am (is, are) -'--Past Participle и простое сказуемое, выраженное Present Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки;
The steamer is unloaded. | Папохол пачгтгжен The steamer has been unloaded. J 11аРох°Д разгружен.
Разница между этими двумя предложениями заключается в следующем:
В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выражает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т. е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в котором находится пароход в результате этого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:
Пароход разгружен.
Разгружен ли пароход?
Товары упакованы.
Товары не упакованы.
Письмо отослано.
J The steamer is unloaded.
t The steamer has been unloaded.
f Is the steamer unloaded?
t Has the steamer been unloaded?
(The goods are packed.
I The goods have been packed.
f The goods are not packed.
t The goods have not been packed.
J The letter is sent off.
I The letter has been sent off.
Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Пароход разгружен при помощи кранов, Кем упакованы, товары? Письмо только что отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Present Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes. By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.
§ 99. Составное сказуемое was (were) 4-Past Participle и простое сказуемое, выраженное Past Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был: The steamer was unloaded when
the agent arrived at the port. Пароход был разгружен, когда The steamer had been unloaded агент приехал в порт.
when the agent arrived at the port.
Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are) -j- Past Participle
В первом предложении составное сказуемое was (were) + Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т. е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход был без груза. Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указанного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в котором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием со связкой был, могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием):
' The steamer was unloaded when
Пароход был разгружен, когда the agent arrived at the port.
агент приехал в ‘порт. The steamer had been unloaded
[ when the agent arrived at the port. ( The goods were packed when Товары были упакованы, когда J we returned.
мы вернулись. I The goods had been packed when
( we returned.
Предложения же типа Пароход был уже разгружен матросами, когда агент приехал в порт, Товары, были только что упакованы, когда мы вернулись, в которых слова матросами, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Past perfect Passive: The steamer had already been unloaded by the sailors when the agent arrived at the port. The goods had just been packed when we returned.
§ 100. Составное сказуемое shall (will) be + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Future Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.):
The steamer will be unloaded ’
when the agent arrives at the
port. Пароход будет разгружен, когда
Idie steamer will have been un- ' агент приедет в порт.
loaded when the agent arrives
at the port.
Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только с о с т о я н и е, в котором будет находиться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, которое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет находиться в этот момент в результате этого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.), могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):
Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.
Товары будут упакованы, когда мы вернемся.
The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port.
The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.