Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
§ 86. В английском языке очень часто один и тот же глагол может иметь как переходное, так и непереходное значение. В русском языке такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые отличаются друг от друга наличием окончания – ся у непереходного глагола:
to
у1. open<f
х2.
открывать (переходный) открываться (непереходный)
Не opened the door.
Он открыл дверь.
The library opened at 10 o’clock.
Библиотека открылась в 10 часов.
А.
to begin)” (переходный) начинаться (непереходный)
I begin my work at nine o’clock. Я начинаю свою работу в 9 часов. Our English lessons begin at nine o’clock.
Наши уроки английского языка начинаются в 9 часов.
л. to change/ x2.
изменять He has changed the end of his story.
(переходный) Он изменил конец своего рассказа.
изменяться The weather has changed since (непереходный) yesterday.
Погода изменилась co вчерашнего дня.
Л.
to improve^ Х2.
улучшать (переходный) улучшаться
Не has improved his pronunciation.
Он улучшил свое произношение.
His pronunciation has improved.
(непереходный) Его произношение улучшилось.
J1 р и м е ч а н и е. Следует, однако, иметь в виду, что не всегда один и тот же английский глагол соответствует в русском языке как непереходному глаголу на – ся, так и параллельному ему переходному глаголу без – ся. Таким русским глаголам могут соответствовать в английском языке два разных глагола.
Так, например, русским глаголам поднимать и подниматься соответствуют в английском языке два глагола — to raise и to rise, глаголам уменьшать и уменьшаться соответствуют глаголы to reduce и to decline, глаголам извинять и извиняться — to excuse и to apologize.
Следует также иметь в виду, что в некоторых случаях в английском языке нет глаголов, соответствующих русским непереходным глаголам на – ся, хотя есть соответствующие переходные глаголы. Так, например, глаголам содержать, отражать соответствуют в английском языке глаголы to contain, to reflect. Однако в английском языке нет глаголов, соответствующих русским глаголам содержаться и отражаться (стр. 225). Поэтому при изучении английских глаголов следует учитывать, соответствует ли данный глагол как глаголу на – ся, так и параллельному ему глаголу без – ся, или только одной из этих форм.
В некоторых случаях английскому глаголу, имеющему как переходное, так и непереходное значение, соответствуют в русском языке совершенно различные глаголы:
Л. to drop/ х2.
ронять (переходный) падать (непереходный)
/!. to grow/
х2.
выращивать (переходный) расти (непереходный)
Не dropped his pencil.
Он
The apple dropped on the ground.
Яблоко упало на землю.
This collective farm grows wheat. Этот колхоз выращивает пшеницу. Beautiful flowers grow in the garden. В саду растут красивые цветы.
§ 87. В английском языке имеется целый ряд переходных глаголов, которые соответствуют в русском языке непереходным глаголам: to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.), to approach (somebody, something) приближаться(ккому-н., к чему-н.), to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за чем-н.), to help (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.) и другие. Когда английский глагол имеет одно беспредложное дополнение (как глаголы, перечисленные выше), то оно выполняет функцию прямого дополнения и, следовательно, глагол является переходным:
Please follow me.
He approached the house.
He often helps me.
Следуйте, пожалуйста, за мной.
Он приблизился к дому.
Он часто помогает мне. I
С другой стороны, в английском языке есть некоторые непере- ! ходные глаголы, требующие предложного дополнения, которые соот- | ветствуют в русском языке переходным глаголам: to listen (to some- j
body, to something) слушать (кого-н., что-н.), to wait (for some- j
body, for something) ждать (кого-н., что-н., чего-н.) и некого- |
рые другие: ... |
Listen to me, please. Слушайте меня, пожалуйста. I
She is waiting for her brother. Она ждет брата. 1
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (THE PASSIVE VOICE) I
§ 88. Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совер- ? шающий действие, то глагол-сказуемое употребляется в форме действительного залога:
The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты.
Pushkin wrote “Poltava” in 1828. Пушкин написал «Полтаву* в j
1828 году. i
Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергаю- |
щийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол- I
сказуемое употребляется в форме страдательного залога: I
The planets are attracted by Планеты притягиваются солн- the sun. цем. j
“Poltava” was written by Push- «Полтава» была написана Пуш- 1 kin in 1828. киным в 1828 году. =
Как в английском языке, так и в русском переходные глаголы i
употребляются в действительном и страдательном залоге. Непере- i
ходные глаголы употребляются только в действительном залоге. s {
Однако в английском языке, в отличие от русского, многие непере- j
ходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются { также и в страдательном залоге (стр. 229). |
ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ?
§ 89. Времена страдательного залога образуются при помощи )
вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и i
формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смысло- j
вого глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдатель- t