Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:
Действительный оборот Страдательный оборот
A letter followed the telegram. The telegram was followed by a letter.
За телеграммой последовало письмо.
A great number of students at- The lecture was attended by
tended the lecture. a great number of students.
На
Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy storms.
Сильные бури повлияли на судоходство.
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:
Your help is needed. В вашей помощи нуждаются.
The football match was watched За футбольным состязанием сле- with interest.. дили с интересом.
§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:
Дейвтвшпельный оборот Страдательный оборот
His friends helped him. He was helped by his friends.
Его приятели помогали (помогли) ему.
These circumstances hindered Their work was hindered by their work. these circumstances.
Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:
Не was helped in his work. Ему помогали (помогли) в его работе.
Their work was hindered. Их работе мешали (помешали).
Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §'§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения (ср. с примечанием на стр. 231 и см. стр. 355):
Ail the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library.
Ail the text-books needed by the students can be got in the Institute library.
The members of the expedition, who were assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.
The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.
Все
Членам экспедиции, которым помогали жители района, удалось собрать много ценного материала.
I
i *
СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ it
§ 115. Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в страдательном залоге — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. и., соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице мн. ч. с неопределенно-личным значением: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It is reported that the delegation has left Moscow.
It was expected that he would return soon.
It is known that there are rich deposits of coal in that district.
Сообщают, что делегация выехала из Москвы.
Ожидали, что он скоро вернется.
Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля.
В таких оборотах часто встречается сочетание модального глагола с инфинитивом страдательного залога: it сап be said /ложно сказать, it should be mentioned следует упомянуть, it was to be expected надо было ожидать и т. п.
При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it не употребляется: as is reported как сообщают, as was believed как полагали, as was to be expected как надо было ожидать, 234
В некоторых случаях опускается и глагол-связка to be: as shown in Table 5 как показано на таблице 5, as stated below как указано ниже, as mentioned above как упомянуто выше, as reported in the last issue как сообщалось в последнем номеру журнала.
Примечание. Сложно-подчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» (стр. 315):
It is reported that the delegation has left Moscow. Сообщают, что делегация уехала
The delegation is reported to из Москвы.
have left Moscow.
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE IMPERATIVE MOOD)
§ 116. Глагол в повелительном наклонении выражает побуждение к действию, т. е. приказание, просьбу, совет и т. п.