Правитель Чакаля
Шрифт:
– Тебе нужно помнить, Бат Балам, что все наши дела непременно вписываются в книгу жизни, поэтому прежде, чем решиться на что-то, нужно заглянуть в будущее и посмотреть, чтобы твой поступок не принес беды, – сказала Ичхако. – Об этом говорят все предания нашего народа.
– Расскажи мне какую-нибудь историю, – попросил Бат.
– Хорошо, – согласилась Ичхако.
В детстве мать часто рассказывала ему легенды о богах и древних героях, и наследник великого Читама мог слушать их часами, затаив дыхание.
Ичхако,
А рассказывала Ичхако о близнецах-героях, от которых, как считалось, повели свою родословную правители Чакаля и некоторых других городов.
– Однажды два брата-близнеца, Хун Хунахпу и Вукуб Хухахпу, искусные игроки в мяч, получили приглашение от правителей царства страха Шибальбы поиграть с ними, – рассказывала Ичхако.
Тихим мелодичным голосом она описывала все страшные происшествия в Шибальбе: как долго играли братья с правителями мира мертвых, как проиграли им и расплатились за это своими жизнями.
– Голову мертвого Хун Хунахпу отрубили и повесили на сухое тыквенное дерево, – говорила мать правителя. – И совершилось чудо! Безжизненное растение сразу же ожило и начало приносить плоды. По приказу правителей Шибальбы к дереву нельзя было подходить, но одна молодая женщина нарушила запрет и сорвала плод. Как только она прикоснулась к дереву, голова Хун Хунахпу плюнула ей в ладонь.
А через некоторое время у этой женщины родились двое мальчиков-близнецов, сыновей Хун Хунахпу. Близнецы выросли и тоже, как их отец и дядя, стали мастерами в игре в мяч. Правители Шибальбы, прослышав об успехах юношей, пригласили их в свое царство, чтобы состязаться с ними. Юноши-близнецы сумели раскусить коварство правителей Шибальбы и победили их.
Но те не захотели отпустить братьев и решили их погубить.
Бат слушал мать, забыв обо всем на свете. Как всегда, история о героях-близнецах подействовала на него завораживающе. Ичхако рассказала, как убитые братья чудесным образом воскресли и смогли отомстить коварным правителям Шибальбы, казнив их. После победы над владыками подземного мира близнецы поселились на небе, став солнцем и луной.
– Ты рассказала мне про героев-близнецов, чтобы показать, что зло всегда можно наказать? – спросил Бат, когда мать закончила.
– Ты правильно меня понял, – ответила Ичхако.
В этот момент в комнату вошел Зак-Куу-Мо. По его лицу было видно, что он чем-то сильно взволнован. Юноша и его мать очень этому удивились – обычно этот опытный воин сохранял невозмутимость при любых потрясениях. Теперь же он нарушил давний обычай, не позволяющий посторонним проникать на женскую половину дома.
– Правитель, пришли плохие вести из Пакаля! – сообщил военачальник.
– Что случилось? – внешне Бат сохранял спокойствие, но душа его наполнилась предчувствием беды.
– Мы узнали, что знатные воины Пакаля хотят объявить своим правителем младшего брата Яко, Нак-Пу, – сказал Зак-Куу-Мо.
– Нак-Пу? – вскричал Бат. – Но он же только и умеет, что воевать. Если он станет правителем Пакаля, войны нам не избежать!
– Нам нужно собрать всех воинов Чакаля и занять Паскаль, – решительно заявил военачальник.
– Нет, начало войны нельзя допустить, – сказал правитель.
– Но что же сможет ее остановить? Она неизбежна! – осмелился возразить Зак-Куу-Мо.
– Я знаю, что ее остановит: свадьба! – воскликнул вошедший Мидатль.
– Свадьба?! – изумился Бат.
– Да, – подтвердил жрец. – Правитель, ты должен жениться на дочери Яко и тогда никто не сможет усомниться в законности твоей власти над Пакалем.
* * *
Со дня разговора в покоях Ичхако прошло три дня. Бат был вынужден согласиться взять в жены дочь Яко, ведь только так можно было обезоружить непокорных пакальцев. Было решено отправить в Паскаль роскошные подарки вместе с предложением о женитьбе.
В число тех, кто должен был побывать в Пакале, вошли самые знатные воины Чакаля. Они вышли из города на рассвете, разряженные в самые пышные одежды – ведь им предстояло сватовство. Вместе с посланцами правителя Чакаля отправлялись и носильщики с большими плетенными корзинами за плечами. В корзинах лежали дары, предназначенные дочери Яко – плоды из садов и огородов Чакаля, расписная посуда. В специальной каменной шкатулке, которую нес Нар-Ам, лежали искусно изготовленные украшения из камня, черного стекла. Эти роскошные подарки должны были показать серьезность намерений Бата и богатство его города.
Путь в Паскаль занимал целый день и проходил по полузаросшей густым лесом дороге – нечасто чакальцы и жители Пакаля пользовались ею.
Потянулись томительные дни ожидания возвращения посланных в Паскаль. Бат много времени проводил в покоях матери, которая всеми силами пыталась его успокоить. Правитель был вовсе не в восторге от того, что ему придется жениться в самом ближайшем будущем. Он был еще слишком юн, чтобы спокойно принять то, что жену для него выбрали сложившиеся обстоятельства, а не он сам.
– Разве я смогу хорошо относиться к жене, с которой я познакомлюсь только на нашей свадьбе? – воскликнул Бат в ответ на свои собственные мысли.
Он обедал вместе с матерью в ее покоях и кроме них, никого больше рядом не было, поэтому Бат мог не скрывать своих истинных мыслей и чувств.
– Часто боги нас ведут словно слепцов и дают нам прозреть только тогда, когда мы уже не можем изменить их волю, – сказала Ичхако. – Сын, то, что тебе предстоит жениться на дочери Яко, может быть одним из самых лучших даров богов.