Предчувствие перемен
Шрифт:
Было совершенно очевидно, что шотландка считает великодушие большой слабостью своей госпожи — слабостью, в противовес которой она сама требовала полной отдачи от прислуги.
Когда ушла домоправительница, девушка распаковала свой чемодан и убрала в шкаф взятое в дорогу пальто. Затем легла в кровать и стала созерцать потолок, не в силах сомкнуть глаз. За окном, на подъездной дорожке, продолжали гореть огни: видимо, их оставили до возвращения Зэллы Стэффорд. «Интересно, какая она?» — размышляла Джилли. Судя по тем немногим услышанным о ней фразам, они вряд ли хорошо поладят.
Часы
Она включила свет и, накинув халат, двинулась к выходу. Мертвую тишину спящего дома нарушало лишь поскрипывание половиц и тиканье старых часов. Холл озарял слабый свет, и мисс Блэйк подумала, как она объяснит свое поведение при случайной встрече с кем-то из обитателей дома. Ведь пока она всем им абсолютно чужая. Что о ней подумают, заметив ее блуждания по этажам в это время суток?
Джиллиан достигла подножия лестницы. Мрачные тени, казалось, заполняли дом, пока она тихо кралась в гостиную. Искать дорогу в неизвестном, темном помещении поздно ночью довольно жутко.
Дверь в гостиную была слегка приоткрыта. Девушка тихонько толкнула ее и несколько секунд стояла почти в полной темноте. Комнату освещали лишь дотлевающие красноватые угольки в камине. Нащупав выключатель на стене, Джилли услышала скрип половицы и едва удержалась от вопля ужаса, когда нечто большое и мохнатое коснулось ее ног. Судорожным движением она включила свет и, когда люстра осветила все бриллиантовым сиянием, вздохнула с облегчением: Синнамон лежал у камина и ловил последнее тепло угасающего огня, прежде чем отправиться спать. Мисс Блэйк с легкостью нашла шарф там, где его оставила хозяйка, и, сунув его в карман, направилась к двери. Она погасила свет и, тихо закрыв за собой дверь, направилась через холл.
Джилли почти достигла лестницы, когда вдруг услышала во дворе звук захлопывающейся дверцы автомобиля, женский смех и легкие шаги взбегающих вверх по лестнице людей. Дверь распахнулась, и на пороге, задыхаясь от смеха, появилась молодая девушка. Она оглянулась, адресуя некое замечание высокому широкоплечему мужчине, поднимающемуся следом за ней. Затем незнакомка повернулась, увидела Джилли, и лицо, на котором светилась озорная улыбка, застыло в немом изумлении. Гостья была ослепительно красивой, с длинными, черными как уголь волосами, падавшими на плечи, и бархатными карими глазами. Ее кремового цвета кожа была лишь слегка тронута пудрой, и довольно было одного взгляда, чтобы понять, что эта юная особа не чистокровная англичанка. Возвышавшийся за ней молодой человек, глядевший на спутницу с легкой усмешкой, обладал густыми светлыми волосами и голубыми глазами коренного обитателя Альбиона.
— Вы еще кто? — осведомилась пришелица низким, самоуверенным и вызывающим голосом. Ее глаза осматривали Джилли сверху донизу, от каштановых волос до босых ног, видневшихся из-под тонкого ночного халата.
— Возможно, она призрак «Хантэрс-Мун», — с юмором предположил мужчина.
Юная женщина откинула волосы со лба и взглянула через плечо на своего спутника:
— Не говори ерунды, Виктор. В «Хантэрс-Мун» нет привидений. Это не настолько старая развалина.
— Ну, говорите же. Почему бы вам не назвать свое имя? — заявил молодой человек. — Мы с Зэллой умираем от любопытства, правда, Зэлла?
Мисс Стэффорд пожала плечами:
— Признаюсь, чувствуешь себя довольно странно, когда возвращаешься домой и узнаешь, что жильцов неожиданно прибавилось.
— Я Джиллиан Блэйк, — неуверенно пролепетала девушка, ощущая нарастающую неловкость. Слишком велик был контраст между скромным домашним халатом, в котором она предстала перед Зэллой, и платьем из бирюзового шелка, что было на молодой красавице. Костюм ее спутника, явно пошитый на заказ, также выглядел отлично.
— Но называют меня просто Джилли, — добавила она, взволнованная и окончательно сконфуженная их пристальными взглядами.
Зэлла приподняла бровь.
— Это отнюдь не объясняет, кто вы такая, Джиллиан Блэйк, известная как Джилли, — насмешливо заметила она. — Вас наняла миссис Лэнг?
— Вы не совсем правы… — Девушка окончательно растерялась, вспомнив просьбу Стива не разглашать обстоятельства их знакомства и ее появления в «Хантэрс-Мун».
Красотка снова повернулась к своему спутнику.
— Похоже, все сложнее, чем мы думали, — утомленно проговорила она. — Теперь мы выяснили, что Джиллиан, также известная как Джилли, не совсем нанята миссис Лэнг. Что ты об этом думаешь, Виктор?
Высокий молодой человек изучал мисс Блэйк с нарочитой торжественностью.
— В данной ситуации возможен лишь один вариант — она взломщица. Мне кажется, мы поймали ее на месте преступления. Смотри, там что-то торчит из ее кармана — наверняка какая-нибудь семейная реликвия.
Джилли заметила, как Зэлла переменилась в лице, когда, подойдя к ней, вытащила шарф из ее кармана.
— Бог мой, да это же Стива, — изумленно проговорила мисс Стэффорд. — Почему вы бродите по дому поздно ночью с шарфом Стива в кармане? Я требую объяснений, — резко добавила она. Усталость в ее голосе мгновенно исчезла, а глаза сверкали вызывающе.
— Видите ли, — начала девушка, — было промозгло, и Стив…
— Стив? — изумилась Зэлла. — Так вы знакомы со Стивом?
— Ну да, в некоторой степени… — В душе Джилли нарастало безнадежное отчаяние. Ей становилось ясно, что молодая красавица не удовольствуется невнятными и путаными объяснениями, вполне устроившими миссис Чарлтон и удовлетворившими любопытство домоправительницы, будто Стив привез ее с собой из Лондона.
Джиллиан судорожно перебирала путаные мысли в поисках какого-нибудь уклончивого, но правдоподобного ответа, и каким же огромным облегчением стал для нее раздавшийся с лестницы голос хозяина дома: