Предсказание на донышке
Шрифт:
— Как же, принес.
— Простите, господин Харисон, боязно к нему прикасаться. Кто его знает, чего доброго притворился мертвым. — Сыщик посмотрел на слугу и увидел в его глазах неподдельный страх.
— Вы не слышали выстрела? Я стреляю без осечек, уложил с первого раза. Даю слово чести, он мертв.
Слуги застыли в растерянности, не зная, что делать.
Харисон оценил ситуацию. Кислый вид слуг его не воодушевил.
— Бриг, простите, мне перед вами, право, очень неловко, загонял. Клянусь, последняя просьба.
— Слушаю вас, господин
— В доме найдутся старые перчатки, те, что господа давно не носили?
— Старых вещей в доме много. Баронесса все собиралась раздать, так руки и не дошли. Есть ли среди вещей перчатки, не скажу.
— Вы не могли бы поискать, и если найдете, пожалуйста, принесите несколько пар.
— Бегу, но вам придется подождать. Должен поискать в гардеробе.
— Ничего другого не остается, будем ждать.
Бриг вернулся.
— Вот, возьмите, — сказал он слугам.
— В перчатках вы не почувствуете его кожу. Несколько человек упаковывают верхнюю часть, затем — хвост. — Харисон стоял рядом и подстраховывал.
Слуги скрепя сердце выполнили.
— Давайте перевяжем, — сыщик подошел и помог. — Теперь сделайте то, о чем я попросил — захороните глубоко и подальше от замка.
Слуги продвигались к дверям медленно и поочередно покидали комнату Харисона.
— Всем большое спасибо, — поблагодарил Джеймс. — Господа, поднимаем ящик, — руководил он. Снял крышку и достал из ящика шкатулку, а в ней фамильные драгоценности Ребекки Визельборг.
— Поднялась рука при живой баронессе… — переживал Бриг.
— Да тут клад, как я погляжу. А вот и ценные бумаги мануфактурной фабрики. Купчие замка и имения. Банкноты, сумма большая, и считать не стану. Это ваше наследство. Бриг, пригласите, пожалуйста, господина Мортона, пусть сделает опись, так будет правильнее.
— Сию минуту позову.
— Здесь ваше наследство, господа, не считая вкладов барона в банках. Помните, господин Мортон зачитывал?
Присутствующие кивнули в знак согласия.
— Господин Харисон, вы великий сыщик, я наблюдал за вами. Вы совершили человеческий и гражданский подвиг! Мало того что всем нам спасли жизнь, вы сохранили наследство барона, — восхищался студент.
— Дорогой Арчи, это моя работа. Спасибо за ваши восторги. Господа, думаю, фамильные драгоценности баронессы к наследству барона отношения не имеют. Преступник нагло выкрал их из ее комнаты. Нужно отдать наследнице. Вы согласны?
Все согласились.
В комнату вошел Мортон в сопровождении Брига.
— Простите, что нарушили ваш отдых. Сами видите, дело не терпит отлагательства.
— Спасибо за заботу, господин Харисон. Я здесь, как и вы, выполняю служебный долг. Разрешите, присяду к столу, чтобы составить опись. Бриг ввел меня в курс дела.
— Господа, благодарю всех за помощь. Вы сделали большое дело. Можете быть свободны. А мы с господином Мортоном поработаем.
Все с облегчением покинули помещение.
— Бриг, пожалуйста, отнесите шкатулку мисс Андерсон. Объясните ей, сделайте одолжение. Будут вопросы,
— Не стоит благодарности, господин Харисон. Помогать — мой долг.
Слухи по дому разлетелись мгновенно.
— Ну, вот вам и пожалуйста. Предсказание, что было в чашечке сыщика, сбылось, — наутро за завтраком объявила миссис Пеккеринг, находясь под впечатлением.
Зарождение зла
После ухода из жизни дядюшки периодами тетушка выпадала из своего привычного жизнерадостного состояния. В те часы грустных наваждений она делилась со мной. Ее откровения остались в памяти. И сейчас, когда я оплакивала тяжелую утрату — ее кончину, они то и дело всплывали, оголяя воспоминания и обостряя мои чувства. Из ее рассказов становилось ясным, что не все безмятежно и гладко было в жизни четы Визельборгов. Кто-то негласно, невидимо и целенаправленно досаждал им. Благородство барона не позволяло ему принять меры, хотя он догадывался, откуда ветер веет. Он убеждал тетушку, что будет лучше не обращать внимания на всплески ненависти со стороны недоброжелателей по отношению к их семье. Тетушка доверяла дядюшке и полагалась на его опыт.
А зло зародилось давно и с каждым новым днем пускало свои корни все глубже и глубже.
Дела минувших лет…
По соседству с семейством барона Генри Визельборга жила семья графа Артура Бедфорда. Сам хозяин небольшого замка был добрым малым, учтивым, приятным в общении. Но вот беда — дела у него в последнее время шли плохо. Он навещал барона, советовался с ним. Генри Визельборг по доброте душевной вызвался помочь. Так постепенно общение переросло в дружественные узы, и семьи сблизились.
Барон Визельборг и граф Бедфорд любили вечерком у камина или летом в беседке на природе переброситься партией в шахматы. Тем временем их супруги вели неспешные беседы о моде, о курортах. Их дети, Роберт и Гвен, играли в детской. Семьи были неразлучны. Как-то граф Артур ненароком спросил у сэра Генри:
— Дружище, как вы смотрите на то, чтобы судьбы наших детей соединились в брачном союзе?
На что Генри Визельборг ему ответил:
— Охотно. Буду рад. Артур, дружище, я двумя руками «за», только вы забыли, что дети еще малы, и до их совершеннолетия дожить нужно.
— Остановка за малым, доживем, дорогой друг, — успокоил соседа Бедфорд.
Шли годы, дети выросли. Но вот Артур Бедфорд занемог, долго болел, на глазах у родных таял и холодным хмурым днем оставил свою супругу и дочь сиротами. Генри Визельборг тяжело перенес кончину друга. О желании породниться не забыл.
Когда Роберту Визельборгу исполнился двадцать один год, молодой барон завершил учебу в университете на факультете классической филологии и поступил в аспирантуру. Ему прочили большое будущее. Молодого ученого пригласили читать лекции студентам первого курса.